首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论指导下科普文本汉译实践报告--以《地质探索》一书的汉译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
abstract第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Project Description第12页
    1.3 Objectives and Significance of the Study第12-13页
    1.4 Methodology第13页
    1.5 Outline of the Study第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-20页
    2.1 Definitions of Text and Cohesion第15页
    2.2 Previous Studies on Cohesion Theory第15-17页
    2.3 Previous Studies on Cohesion and Translation第17-18页
    2.4 Previous Studies on Translation of Popular Science Texts第18-20页
CHAPTER Ⅲ CONTRASTIVE ANALYSIS OF COHESION DEVICES INCHINESE AND ENGLISH POPULAR SCIENCE TEXTS第20-34页
    3.1 Reference第20-25页
        3.1.1 Personal Reference第20-22页
        3.1.2 Demonstrative Reference第22-23页
        3.1.3 Comparative Reference第23-24页
        3.1.4 Similarities and Differences of Reference between English and Chinese第24-25页
    3.2 Substitution第25-27页
        3.2.1 Nominal Substitution第25页
        3.2.2 Verbal Substitution第25-26页
        3.2.3 Clausal Substitution第26-27页
        3.2.4 Similarities and Differences of Substitution between English andChinese第27页
    3.3 Ellipsis第27-29页
        3.3.1 Nominal Ellipsis第27-28页
        3.3.2 Verbal Ellipsis第28-29页
        3.3.3 Clausal Ellipsis第29页
        3.3.4 Similarities and Differences of Ellipsis between English and Chinese.第29页
    3.4 Conjunction第29-32页
        3.4.1 Additive Conjunction第29-30页
        3.4.2 Adversative Conjunction第30-31页
        3.4.3 Causal Conjunction第31页
        3.4.4 Temporal Conjunction第31-32页
        3.4.5 Similarities and Differences of Conjunction between English andChinese第32页
    3.5 Lexical Cohesion第32-34页
        3.5.1 Reiteration第32-33页
        3.5.2 Collocation第33-34页
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES IDENTIFIED IN THE TRANSLATION PROCESSAND SUGGESTED STRATEGIES第34-45页
    4.1 Translation Strategies for Reference Cohesion第34-37页
        4.1.1 Preservation of Reference Terms第34-35页
        4.1.2 Omission of Reference Terms第35-36页
        4.1.3 Repetition of the Referents第36-37页
    4.2 Translation Strategies for Substitution Cohesion第37-40页
        4.2.1 Adding of Chinese Cohesive Devices第37-38页
        4.2.2 Preservation of Substitution Terms第38-39页
        4.2.3 Repetition of Substituted Terms第39-40页
    4.3 Translation Strategies for Ellipsis Cohesion第40-41页
        4.3.1 Repetition of Omitted Terms第40页
        4.3.2 Preservation of Ellipsis Devices第40-41页
    4.4 Translation Strategies for Conjunction Cohesion第41-43页
        4.4.1 Preservation of Conjunctives第41页
        4.4.2 Omission of Conjunctives第41-42页
        4.4.3 Amplification of Chinese Conjunctive Elements第42-43页
    4.5 Translation Strategies for Lexical Cohesion第43-45页
        4.5.1 Preservation of Lexical Cohesive Devices第43页
        4.5.2 Omission of Lexical Cohesive Devices第43-45页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSIONS第45-47页
    5.1 Major Findings of the Paper第45-46页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第46-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDIX: SOURCE TEXTS AND TARGET TEXTS第49-166页

论文共166页,点击 下载论文
上一篇:文化输出视角下中国英语词汇被接受程度研究--以《中国日报》和《纽约时报》为例
下一篇:维也纳华尔兹旋转动作的运动学分析