ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Project Description | 第12页 |
1.3 Objectives and Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4 Methodology | 第13页 |
1.5 Outline of the Study | 第13-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第15-20页 |
2.1 Definitions of Text and Cohesion | 第15页 |
2.2 Previous Studies on Cohesion Theory | 第15-17页 |
2.3 Previous Studies on Cohesion and Translation | 第17-18页 |
2.4 Previous Studies on Translation of Popular Science Texts | 第18-20页 |
CHAPTER Ⅲ CONTRASTIVE ANALYSIS OF COHESION DEVICES INCHINESE AND ENGLISH POPULAR SCIENCE TEXTS | 第20-34页 |
3.1 Reference | 第20-25页 |
3.1.1 Personal Reference | 第20-22页 |
3.1.2 Demonstrative Reference | 第22-23页 |
3.1.3 Comparative Reference | 第23-24页 |
3.1.4 Similarities and Differences of Reference between English and Chinese | 第24-25页 |
3.2 Substitution | 第25-27页 |
3.2.1 Nominal Substitution | 第25页 |
3.2.2 Verbal Substitution | 第25-26页 |
3.2.3 Clausal Substitution | 第26-27页 |
3.2.4 Similarities and Differences of Substitution between English andChinese | 第27页 |
3.3 Ellipsis | 第27-29页 |
3.3.1 Nominal Ellipsis | 第27-28页 |
3.3.2 Verbal Ellipsis | 第28-29页 |
3.3.3 Clausal Ellipsis | 第29页 |
3.3.4 Similarities and Differences of Ellipsis between English and Chinese. | 第29页 |
3.4 Conjunction | 第29-32页 |
3.4.1 Additive Conjunction | 第29-30页 |
3.4.2 Adversative Conjunction | 第30-31页 |
3.4.3 Causal Conjunction | 第31页 |
3.4.4 Temporal Conjunction | 第31-32页 |
3.4.5 Similarities and Differences of Conjunction between English andChinese | 第32页 |
3.5 Lexical Cohesion | 第32-34页 |
3.5.1 Reiteration | 第32-33页 |
3.5.2 Collocation | 第33-34页 |
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES IDENTIFIED IN THE TRANSLATION PROCESSAND SUGGESTED STRATEGIES | 第34-45页 |
4.1 Translation Strategies for Reference Cohesion | 第34-37页 |
4.1.1 Preservation of Reference Terms | 第34-35页 |
4.1.2 Omission of Reference Terms | 第35-36页 |
4.1.3 Repetition of the Referents | 第36-37页 |
4.2 Translation Strategies for Substitution Cohesion | 第37-40页 |
4.2.1 Adding of Chinese Cohesive Devices | 第37-38页 |
4.2.2 Preservation of Substitution Terms | 第38-39页 |
4.2.3 Repetition of Substituted Terms | 第39-40页 |
4.3 Translation Strategies for Ellipsis Cohesion | 第40-41页 |
4.3.1 Repetition of Omitted Terms | 第40页 |
4.3.2 Preservation of Ellipsis Devices | 第40-41页 |
4.4 Translation Strategies for Conjunction Cohesion | 第41-43页 |
4.4.1 Preservation of Conjunctives | 第41页 |
4.4.2 Omission of Conjunctives | 第41-42页 |
4.4.3 Amplification of Chinese Conjunctive Elements | 第42-43页 |
4.5 Translation Strategies for Lexical Cohesion | 第43-45页 |
4.5.1 Preservation of Lexical Cohesive Devices | 第43页 |
4.5.2 Omission of Lexical Cohesive Devices | 第43-45页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSIONS | 第45-47页 |
5.1 Major Findings of the Paper | 第45-46页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第46-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDIX: SOURCE TEXTS AND TARGET TEXTS | 第49-166页 |