| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 2 Task Description | 第13-16页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Scheme | 第13页 |
| 2.2 Source Text Analysis | 第13-15页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第14页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
| 2.2.3 Stylistic Feature | 第15页 |
| 2.3 Target Readers Analysis | 第15-16页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第16-21页 |
| 3.1 Pre-translation | 第16-18页 |
| 3.1.1 Selection of Parallel Texts | 第16-17页 |
| 3.1.2 Building a Term Table of the Scheme | 第17页 |
| 3.1.3 Translation Theory | 第17-18页 |
| 3.2 While Translation | 第18-19页 |
| 3.3 Post-Translation Proofreading | 第19-21页 |
| Chapter 4 Case Study of the Scheme | 第21-30页 |
| 4.1 Translation of Terminologies | 第21-23页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第23-30页 |
| 4.2.1 Translation of Imperative Sentences | 第23-24页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第24-27页 |
| 4.2.3 Translation of Sentences without Subject | 第27-30页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Conclusion | 第30-31页 |
| 5.2 Suggestions for Improving the Capability of Translators | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ Term Table | 第33-36页 |
| Appendix Ⅱ Source Text | 第36-58页 |
| Appendix Ⅲ Target Text | 第58-96页 |
| Appendix Ⅳ Letter of Proxy | 第96页 |