| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Background | 第11-12页 |
| 1.2 Text description | 第12-13页 |
| 1.3 The significance | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-25页 |
| 2.1 Preparations | 第15-20页 |
| 2.1.1 Preparation for tool and reference | 第15-16页 |
| 2.1.2 Preparation for being a translator | 第16-17页 |
| 2.1.3 Standards of translation | 第17-18页 |
| 2.1.4 Parallel texts | 第18-19页 |
| 2.1.5 Glossary making | 第19-20页 |
| 2.2 Schedule | 第20-22页 |
| 2.3 Quality control | 第22-25页 |
| 3. PROCESS OF TRANSLATION | 第25-29页 |
| 3.1 Formulating a technical term table | 第25-26页 |
| 3.2 The implementation of translation | 第26-29页 |
| 4. CASE ANALYSIS | 第29-35页 |
| 4.1 Grammatical level | 第29-31页 |
| 4.1.1 Cases involved passive voice | 第29-30页 |
| 4.1.2 Cases involved perfect tense | 第30-31页 |
| 4.1.3 Cases involved nominalization | 第31页 |
| 4.2 Sentence structure | 第31-35页 |
| 4.2.1 Cases involved sentence pattern “it is” | 第32页 |
| 4.2.2 Cases involved long sentences | 第32-35页 |
| 5. CONCLUSION | 第35-37页 |
| 5.1 Summary of the practice | 第35页 |
| 5.2 Summary of this thesis | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37-41页 |
| APPENDICE | 第41-101页 |
| Appendix A | 第41-69页 |
| Appendix B | 第69-100页 |
| Appendix C | 第100-101页 |