摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第12-14页 |
1.1 Topic Sources and Background | 第12-13页 |
1.2 Research Objectives and Methodology | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
2.1 Text | 第14-17页 |
2.1.1 Different Views on the Meanings of Text | 第14-16页 |
2.1.2 Text and Translation Unit | 第16-17页 |
2.2 Literature Review of Cohesion | 第17-26页 |
2.2.1 Previous Research of Cohesion Abroad | 第17-21页 |
2.2.1.1 Definitions of Cohesion | 第19-20页 |
2.2.1.2 Halliday’s Classification of Cohesive Devices | 第20-21页 |
2.2.2 Previous Study of Cohesion at Home | 第21-24页 |
2.2.3 Cohesion and Coherence | 第24-26页 |
Chapter Three Introduction to the Source Text and the Target Text | 第26-33页 |
3.1 An Introduction to Shi Fu Yue Lai Yue You Mo | 第26-29页 |
3.1.1 A Brief Introduction to Mo Yan | 第26-28页 |
3.1.2 Previous Study on Mo Yan | 第28-29页 |
3.2 An Introduction to Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh | 第29-33页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt | 第29-31页 |
3.2.2 Previous Research on Howard Goldblatt | 第31-33页 |
Chapter Four Contrastive Study of the Cohesive Devices in the Original Work and its English Version | 第33-63页 |
4.1 Grammatical Cohesion | 第33-53页 |
4.1.1 Reference | 第33-44页 |
4.1.1.1 Personal Reference | 第34-39页 |
4.1.1.1.1 Definition and Classification of Personal Reference | 第34-36页 |
4.1.1.1.2 Personal Reference in the Original Work and the Translated Version | 第36-39页 |
4.1.1.2 Demonstrative Reference | 第39-42页 |
4.1.1.2.1 Classification of Demonstrative Reference | 第39-40页 |
4.1.1.2.2 Demonstrative Reference in the Chinese Version and English Version | 第40-42页 |
4.1.1.3 Comparative Reference | 第42-44页 |
4.1.1.3.1 Classification of Comparative Reference | 第42-43页 |
4.1.1.3.2 Comparative Reference in the Original Text and the Target Text | 第43-44页 |
4.1.2 Substitution | 第44-46页 |
4.1.2.1 Definition and Classification of Substitution | 第44-45页 |
4.1.2.2 Substitution in the Original Text and the Target Text | 第45-46页 |
4.1.3 Ellipsis | 第46-50页 |
4.1.3.1 Definition and Classification of Ellipsis | 第46-47页 |
4.1.3.2 Ellipsis in the Original Text and the Target Tex | 第47-50页 |
4.1.4 Conjunction | 第50-53页 |
4.1.4.1 Definition and Classification of Conjunction | 第50-52页 |
4.1.4.2 Conjunction in the Chinese Version and the English Version | 第52-53页 |
4.2 Lexical Cohesion | 第53-57页 |
4.2.1 Definition and Classification of Lexical Cohesion | 第53-54页 |
4.2.2 Lexical Cohesion in the Original Text and the Target Text | 第54-57页 |
4.3 Quantitative Research of Cohesive Devices Used in the Chinese and English Versions | 第57-60页 |
4.3.1 Sample Texts | 第57页 |
4.3.2 Research Procedure | 第57-58页 |
4.3.3 Analysis of the Final Data | 第58-60页 |
4.4 Implications for Translation Methods | 第60-63页 |
4.4.1 Reproducing the Cohesive Devices | 第60-61页 |
4.4.2 Adding Cohesive Devices | 第61页 |
4.4.3 Transforming Cohesive Devices | 第61-62页 |
4.4.4 Omitting Cohesive Devices | 第62-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-65页 |
5.1 Summary and Major Findings of the Research | 第63页 |
5.2 Limitations and Suggestions for future studies | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Appendixes | 第68-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
个人简历 | 第76-77页 |
发表的学术论文 | 第77-78页 |