首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文

汉英语篇衔接手段对比研究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-14页
    1.1 Topic Sources and Background第12-13页
    1.2 Research Objectives and Methodology第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Text第14-17页
        2.1.1 Different Views on the Meanings of Text第14-16页
        2.1.2 Text and Translation Unit第16-17页
    2.2 Literature Review of Cohesion第17-26页
        2.2.1 Previous Research of Cohesion Abroad第17-21页
            2.2.1.1 Definitions of Cohesion第19-20页
            2.2.1.2 Halliday’s Classification of Cohesive Devices第20-21页
        2.2.2 Previous Study of Cohesion at Home第21-24页
        2.2.3 Cohesion and Coherence第24-26页
Chapter Three Introduction to the Source Text and the Target Text第26-33页
    3.1 An Introduction to Shi Fu Yue Lai Yue You Mo第26-29页
        3.1.1 A Brief Introduction to Mo Yan第26-28页
        3.1.2 Previous Study on Mo Yan第28-29页
    3.2 An Introduction to Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh第29-33页
        3.2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第29-31页
        3.2.2 Previous Research on Howard Goldblatt第31-33页
Chapter Four Contrastive Study of the Cohesive Devices in the Original Work and its English Version第33-63页
    4.1 Grammatical Cohesion第33-53页
        4.1.1 Reference第33-44页
            4.1.1.1 Personal Reference第34-39页
                4.1.1.1.1 Definition and Classification of Personal Reference第34-36页
                4.1.1.1.2 Personal Reference in the Original Work and the Translated Version第36-39页
            4.1.1.2 Demonstrative Reference第39-42页
                4.1.1.2.1 Classification of Demonstrative Reference第39-40页
                4.1.1.2.2 Demonstrative Reference in the Chinese Version and English Version第40-42页
            4.1.1.3 Comparative Reference第42-44页
                4.1.1.3.1 Classification of Comparative Reference第42-43页
                4.1.1.3.2 Comparative Reference in the Original Text and the Target Text第43-44页
        4.1.2 Substitution第44-46页
            4.1.2.1 Definition and Classification of Substitution第44-45页
            4.1.2.2 Substitution in the Original Text and the Target Text第45-46页
        4.1.3 Ellipsis第46-50页
            4.1.3.1 Definition and Classification of Ellipsis第46-47页
            4.1.3.2 Ellipsis in the Original Text and the Target Tex第47-50页
        4.1.4 Conjunction第50-53页
            4.1.4.1 Definition and Classification of Conjunction第50-52页
            4.1.4.2 Conjunction in the Chinese Version and the English Version第52-53页
    4.2 Lexical Cohesion第53-57页
        4.2.1 Definition and Classification of Lexical Cohesion第53-54页
        4.2.2 Lexical Cohesion in the Original Text and the Target Text第54-57页
    4.3 Quantitative Research of Cohesive Devices Used in the Chinese and English Versions第57-60页
        4.3.1 Sample Texts第57页
        4.3.2 Research Procedure第57-58页
        4.3.3 Analysis of the Final Data第58-60页
    4.4 Implications for Translation Methods第60-63页
        4.4.1 Reproducing the Cohesive Devices第60-61页
        4.4.2 Adding Cohesive Devices第61页
        4.4.3 Transforming Cohesive Devices第61-62页
        4.4.4 Omitting Cohesive Devices第62-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
    5.1 Summary and Major Findings of the Research第63页
    5.2 Limitations and Suggestions for future studies第63-65页
Bibliography第65-68页
Appendixes第68-75页
Acknowledgements第75-76页
个人简历第76-77页
发表的学术论文第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:贵州省经贸类中职学校学生英语学习动机研究--以贵州省贸易经济学校为例
下一篇:符号学视角下五莲山风景区的“前景化”解读