首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用许渊冲“三美说”评李清照词中叠词的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 Background and Significance of the Study第7-8页
    1.2 The English versions of Ci-poems by Li Qingzhao第8-9页
    1.3 The Existing Problems in the Translation of Reduplicative Words第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-12页
    2.1 Study Abroad第11-12页
    2.2 Study in China第12页
Chapter 3 Xu Yuanchong’s Aesthetic Thinking on Translation第12-16页
    3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong第13-14页
    3.2 Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory第14-15页
    3.3 Translatability of Reduplicative Words in Ci-poems第15-16页
Chapter 4 Li Qingzhao and the Use of Reduplication第16-19页
    4.1 Biography of Li Qingzhao第16-18页
        4.1.1 Life of Li Qingzhao第16-17页
        4.1.2 Literary Achievements第17-18页
    4.2 The Use of Reduplication in her Ci-poems第18-19页
Chapter 5 Features of reduplication第19-25页
    5.1 The Definition of Reduplication第19-20页
    5.2 The Forms of Reduplication第20-21页
    5.3 The Three Beauties Theory and the English Translation of Reduplication第21-25页
        5.3.1 Beauty in Sound第21-22页
        5.3.2 Beauty in Form第22-23页
        5.3.3 Beauty in Sense第23-24页
        5.3.4 The Application of Three Beauties Theory第24-25页
Chapter 6 Translation Strategies of Reduplicative Words第25-33页
    6.1 Methods Based on the Sound of Reduplication第25-29页
    6.2 Methods Based on the Form of Reduplication第29-30页
    6.3 Methods Based on the Meaning of Reduplication第30-31页
    6.4 Summary第31-33页
Chapter 7 Conclusion第33-37页
    7.1 Main Findings第33-34页
    7.2 Significance and Limitations第34-37页
References第37-39页
Acknowledgements第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:文化语境视角下《红楼梦》英译本研究
下一篇:血流动力学几何多尺度方法及应用研究