摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第7-8页 |
1.2 The English versions of Ci-poems by Li Qingzhao | 第8-9页 |
1.3 The Existing Problems in the Translation of Reduplicative Words | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-12页 |
2.1 Study Abroad | 第11-12页 |
2.2 Study in China | 第12页 |
Chapter 3 Xu Yuanchong’s Aesthetic Thinking on Translation | 第12-16页 |
3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong | 第13-14页 |
3.2 Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory | 第14-15页 |
3.3 Translatability of Reduplicative Words in Ci-poems | 第15-16页 |
Chapter 4 Li Qingzhao and the Use of Reduplication | 第16-19页 |
4.1 Biography of Li Qingzhao | 第16-18页 |
4.1.1 Life of Li Qingzhao | 第16-17页 |
4.1.2 Literary Achievements | 第17-18页 |
4.2 The Use of Reduplication in her Ci-poems | 第18-19页 |
Chapter 5 Features of reduplication | 第19-25页 |
5.1 The Definition of Reduplication | 第19-20页 |
5.2 The Forms of Reduplication | 第20-21页 |
5.3 The Three Beauties Theory and the English Translation of Reduplication | 第21-25页 |
5.3.1 Beauty in Sound | 第21-22页 |
5.3.2 Beauty in Form | 第22-23页 |
5.3.3 Beauty in Sense | 第23-24页 |
5.3.4 The Application of Three Beauties Theory | 第24-25页 |
Chapter 6 Translation Strategies of Reduplicative Words | 第25-33页 |
6.1 Methods Based on the Sound of Reduplication | 第25-29页 |
6.2 Methods Based on the Form of Reduplication | 第29-30页 |
6.3 Methods Based on the Meaning of Reduplication | 第30-31页 |
6.4 Summary | 第31-33页 |
Chapter 7 Conclusion | 第33-37页 |
7.1 Main Findings | 第33-34页 |
7.2 Significance and Limitations | 第34-37页 |
References | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39页 |