首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Россия и Китай:четыре века вэаиМОдействия》中长难句的汉译策略

摘要第3页
Резюме第4-6页
引言第6-7页
第一章 科学语体特点概述第7-13页
    第一节 科学语体语言外部特点第8-9页
        一、 准确性第8页
        二、 抽象概括性第8-9页
        三、 逻辑性第9页
        四、 客观性第9页
    第二节 科学语体的句法特点第9-13页
        一、 复杂化简单句的广泛使用第9-11页
        二、 复合句比重大第11-12页
        三、 被动态结构的广泛使用第12页
        四、 插入、嵌入结构的使用第12-13页
第二章 长难句概述第13-16页
    第一节 单句长难句第14页
    第二节 复句长难句第14-16页
第三章 长难句的翻译技巧第16-22页
    第一节 单句长难句的翻译技巧第16-18页
        一、 前置词词组译为单句第16-17页
        二、 副动词短语译为单句第17页
        三、 形动词短语译为单句第17-18页
        四、 动名词结构译为单句第18页
    第二节 复句长难句的翻译技巧第18-22页
        一、 顺序法第18-19页
        二、 逆序法第19-20页
        三、 重新组合法第20-22页
结论第22-23页
参考文献第23-25页
致谢第25-27页
附录 :原文/译文第27-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:扶余八角鼓的发展历程
下一篇:关联理论视角下的美国情景喜剧中言语幽默研究