《Россия и Китай:четыре века вэаиМОдействия》中长难句的汉译策略
摘要 | 第3页 |
Резюме | 第4-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 科学语体特点概述 | 第7-13页 |
第一节 科学语体语言外部特点 | 第8-9页 |
一、 准确性 | 第8页 |
二、 抽象概括性 | 第8-9页 |
三、 逻辑性 | 第9页 |
四、 客观性 | 第9页 |
第二节 科学语体的句法特点 | 第9-13页 |
一、 复杂化简单句的广泛使用 | 第9-11页 |
二、 复合句比重大 | 第11-12页 |
三、 被动态结构的广泛使用 | 第12页 |
四、 插入、嵌入结构的使用 | 第12-13页 |
第二章 长难句概述 | 第13-16页 |
第一节 单句长难句 | 第14页 |
第二节 复句长难句 | 第14-16页 |
第三章 长难句的翻译技巧 | 第16-22页 |
第一节 单句长难句的翻译技巧 | 第16-18页 |
一、 前置词词组译为单句 | 第16-17页 |
二、 副动词短语译为单句 | 第17页 |
三、 形动词短语译为单句 | 第17-18页 |
四、 动名词结构译为单句 | 第18页 |
第二节 复句长难句的翻译技巧 | 第18-22页 |
一、 顺序法 | 第18-19页 |
二、 逆序法 | 第19-20页 |
三、 重新组合法 | 第20-22页 |
结论 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
致谢 | 第25-27页 |
附录 :原文/译文 | 第27-59页 |