| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目次 | 第6-7页 |
| 1 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7页 |
| 1.3 作者介绍 | 第7-8页 |
| 1.4 文本内容 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 前翻译阶段 | 第9页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第9页 |
| 2.3 后翻译阶段 | 第9-11页 |
| 3 翻译认知心理学理论指导下的翻译策略选择 | 第11-21页 |
| 3.1 翻译的认知本质 | 第11页 |
| 3.2 语言异质论分析英汉语差异 | 第11-15页 |
| 3.2.1 词法差异 | 第11-14页 |
| 3.2.2 句法差异 | 第14页 |
| 3.2.3 语篇差异 | 第14-15页 |
| 3.3 翻译策略选择 | 第15-21页 |
| 3.3.1 刈分法 | 第15-16页 |
| 3.3.2 遗省法 | 第16-17页 |
| 3.3.3 依并法 | 第17-18页 |
| 3.3.4 增益法 | 第18页 |
| 3.3.5 移位法 | 第18-21页 |
| 4 项目总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译心得 | 第21页 |
| 4.2 翻译中获得的经验和教训 | 第21页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录一:原文 | 第25-53页 |
| 附录二:译文 | 第53-72页 |
| 致谢 | 第72页 |