Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-10页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 项目来源 | 第10页 |
1.2 作者简介 | 第10-11页 |
1.3 项目背景 | 第11页 |
1.4 内容简介 | 第11-14页 |
第二章 项目的原文与译文 | 第14-50页 |
2.1 项目原文 | 第14-32页 |
2.1.1 《难忘的一个周末》原文 | 第14-24页 |
2.1.2 《不劳而获》原文 | 第24-32页 |
2.2 项目译文 | 第32-50页 |
2.2.1 《难忘的一个周末》译文 | 第32-42页 |
2.2.2 《不劳而获》译文 | 第42-50页 |
第三章 翻译具体问题与应对策略 | 第50-62页 |
3.1 翻译准备 | 第50-51页 |
3.1.1 译前准备 | 第50页 |
3.1.2 工具书和网络资源的使用 | 第50-51页 |
3.2 翻译中出现的难点及解决方法 | 第51-52页 |
3.3 翻译过程中所采用的翻译方法及理论基础 | 第52-55页 |
3.3.1 纽马克的语义翻译和交际翻译理论 | 第52-54页 |
3.3.2 语义翻译和交际翻译理论指导下的翻译策略及应用 | 第54-55页 |
3.4 翻译技巧及案例分析 | 第55-62页 |
3.4.1 增译法 | 第55-56页 |
3.4.2 词类转移法 | 第56-58页 |
3.4.3 拆译法 | 第58-59页 |
3.4.4 正说反译,反说正译法 | 第59-60页 |
3.4.5 语态变换法 | 第60-62页 |
第四章 结论 | 第62-63页 |
4.1 译者的素质 | 第62页 |
4.2 翻译启示 | 第62页 |
4.3 项目的局限性和未来研究方向 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
致谢 | 第65页 |