Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第15-16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-36页 |
2.1 An Introduction to Hermeneutics | 第18-23页 |
2.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics | 第18-21页 |
2.1.2 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion | 第21-23页 |
2.2 An Introduction to Translator’s Subjectivity | 第23-35页 |
2.2.1 Definition of Translator’s Subjectivity | 第23-26页 |
2.2.2 Traditional Status of Translator | 第26-29页 |
2.2.3 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第29-31页 |
2.2.4 Studies on Translator’s Subjectivity at Home | 第31-35页 |
2.3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Light of Incorporation from Hermeneutic Motion Theory | 第35-36页 |
Chapter 3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Wolf Totem in Light of Incorporation from Hermeneutic Motion Theory | 第36-68页 |
3.1 An Introduction to Lang Tuteng and Its Translation | 第36-43页 |
3.1.1 Jiang Rong and His Lang Tu Teng | 第36-39页 |
3.1.2 Howard Goldblatt and His Wolf Totem | 第39-41页 |
3.1.3 Comments on Wolf Totem | 第41-43页 |
3.2 Representation of Translator’s Subjectivity Based on Incorporation from Hermeneutic Motion Theory | 第43-65页 |
3.2.1 The Translator’s Incorporation at Linguistic Level from Hermeneutic Motion Theory | 第43-53页 |
3.2.1.1 The Disposing of Color Words | 第44-46页 |
3.2.1.2 The Disposing of Onomatopoeias | 第46-49页 |
3.2.1.3 The Disposing of Sentence Structures | 第49-51页 |
3.2.1.4 The Disposing of Figures of Speech | 第51-53页 |
3.2.2 The Translator’s Incorporation at Cultural Level from Hermeneutic Motion Theory | 第53-65页 |
3.2.2.1 The Handling of Culture-loaded Words | 第54-58页 |
3.2.2.2 The Handling of Proverbs | 第58-61页 |
3.2.2.3 The Handling of Idioms | 第61-64页 |
3.2.2.4 The Handling of Being Dialects | 第64-65页 |
3.3 Necessity of Incorporation from Hermeneutic Motion Theory… | 第65-68页 |
Chapter 4 Enlightenments of the Exertion of Translator’s Subjectivity | 第68-84页 |
4.1 Factors Influencing Translator’s Translation Activity in the Wolf Totem | 第68-76页 |
4.1.1 External Factors | 第68-73页 |
4.1.1.1 Translator’s Consideration for the Source Text and the Author | 第69-70页 |
4.1.1.2 Translator’s Consideration for the Target Readers’ Reception | 第70-71页 |
4.1.1.3 Translator’s Consideration for the Patronage | 第71-73页 |
4.1.2 Internal Factors | 第73-76页 |
4.1.2.1 Translator’s Linguistic and Cultural Competence | 第73-75页 |
4.1.2.2 Translator’s Taste and Translation Style | 第75-76页 |
4.2 Revelations on the Exercise of Translator’s Subjectivity in Translation | 第76-79页 |
4.2.1 Significance of Translator’s Subjectivity | 第76-78页 |
4.2.2 Scope and Limitation on the Exertion of Translator’s Subjectivity | 第78-79页 |
4.3 Enlightenments for “Going Global” of Chinese Literature | 第79-84页 |
4.3.1 Selection of Translator Models | 第79-80页 |
4.3.2 Selection of Source Texts | 第80-82页 |
4.3.3 Selection of Publishing Houses | 第82-84页 |
Chapter 5 Conclusion | 第84-88页 |
5.1 Major Findings | 第84-85页 |
5.2 Limitations of the Study | 第85-86页 |
5.3 Suggestions of the Study | 第86-88页 |
References | 第88-90页 |