首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释中的吸收:英译本《狼图腾》译者主体性研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-36页
    2.1 An Introduction to Hermeneutics第18-23页
        2.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics第18-21页
        2.1.2 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion第21-23页
    2.2 An Introduction to Translator’s Subjectivity第23-35页
        2.2.1 Definition of Translator’s Subjectivity第23-26页
        2.2.2 Traditional Status of Translator第26-29页
        2.2.3 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第29-31页
        2.2.4 Studies on Translator’s Subjectivity at Home第31-35页
    2.3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Light of Incorporation from Hermeneutic Motion Theory第35-36页
Chapter 3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Wolf Totem in Light of Incorporation from Hermeneutic Motion Theory第36-68页
    3.1 An Introduction to Lang Tuteng and Its Translation第36-43页
        3.1.1 Jiang Rong and His Lang Tu Teng第36-39页
        3.1.2 Howard Goldblatt and His Wolf Totem第39-41页
        3.1.3 Comments on Wolf Totem第41-43页
    3.2 Representation of Translator’s Subjectivity Based on Incorporation from Hermeneutic Motion Theory第43-65页
        3.2.1 The Translator’s Incorporation at Linguistic Level from Hermeneutic Motion Theory第43-53页
            3.2.1.1 The Disposing of Color Words第44-46页
            3.2.1.2 The Disposing of Onomatopoeias第46-49页
            3.2.1.3 The Disposing of Sentence Structures第49-51页
            3.2.1.4 The Disposing of Figures of Speech第51-53页
        3.2.2 The Translator’s Incorporation at Cultural Level from Hermeneutic Motion Theory第53-65页
            3.2.2.1 The Handling of Culture-loaded Words第54-58页
            3.2.2.2 The Handling of Proverbs第58-61页
            3.2.2.3 The Handling of Idioms第61-64页
            3.2.2.4 The Handling of Being Dialects第64-65页
    3.3 Necessity of Incorporation from Hermeneutic Motion Theory…第65-68页
Chapter 4 Enlightenments of the Exertion of Translator’s Subjectivity第68-84页
    4.1 Factors Influencing Translator’s Translation Activity in the Wolf Totem第68-76页
        4.1.1 External Factors第68-73页
            4.1.1.1 Translator’s Consideration for the Source Text and the Author第69-70页
            4.1.1.2 Translator’s Consideration for the Target Readers’ Reception第70-71页
            4.1.1.3 Translator’s Consideration for the Patronage第71-73页
        4.1.2 Internal Factors第73-76页
            4.1.2.1 Translator’s Linguistic and Cultural Competence第73-75页
            4.1.2.2 Translator’s Taste and Translation Style第75-76页
    4.2 Revelations on the Exercise of Translator’s Subjectivity in Translation第76-79页
        4.2.1 Significance of Translator’s Subjectivity第76-78页
        4.2.2 Scope and Limitation on the Exertion of Translator’s Subjectivity第78-79页
    4.3 Enlightenments for “Going Global” of Chinese Literature第79-84页
        4.3.1 Selection of Translator Models第79-80页
        4.3.2 Selection of Source Texts第80-82页
        4.3.3 Selection of Publishing Houses第82-84页
Chapter 5 Conclusion第84-88页
    5.1 Major Findings第84-85页
    5.2 Limitations of the Study第85-86页
    5.3 Suggestions of the Study第86-88页
References第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:英汉情感隐喻生成机制比较研究
下一篇:BREAK-类动词使动-起动交替的生成机制研究