Financial and Managerial Accounting汉译长句变通实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译项目简介 | 第7-8页 |
第二章 译前分析和译前准备 | 第8-11页 |
2.1 引言 | 第8页 |
2.2 翻译材料文本特征 | 第8-10页 |
2.2.1 会计学文本词汇特点 | 第8-9页 |
2.2.2 会计学文本句式特点 | 第9-10页 |
2.3 译前准备 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-25页 |
3.1 引言 | 第11页 |
3.2 顺序法的应用 | 第11-17页 |
3.2.1 结构简单句的顺序翻译 | 第11-12页 |
3.2.2 逻辑关系的顺序翻译 | 第12-13页 |
3.2.3 前置状语从句的顺序翻译 | 第13-15页 |
3.2.4 非限定性定语从句的顺序翻译 | 第15-16页 |
3.2.5 特殊句式的顺序翻译 | 第16-17页 |
3.3 逆序法的应用 | 第17-21页 |
3.3.1 后置状语从句的逆序翻译 | 第17-18页 |
3.3.2 后置限定性定语从句的逆序翻译 | 第18-20页 |
3.3.3 IT作形式主语的逆序翻译 | 第20页 |
3.3.4 非谓语动词作后置定语的逆序翻译 | 第20-21页 |
3.4 综合法的应用 | 第21-25页 |
3.4.1 顺序逆序的综合翻译 | 第21-23页 |
3.4.2 逆序顺序的综合翻译 | 第23-25页 |
第四章 总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录 | 第28-85页 |
附录1 原文 | 第28-61页 |
附录2 译文 | 第61-85页 |