| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| ChapterⅠ Introduction | 第7-13页 |
| ·Research Background | 第7-10页 |
| ·A Brief Review of Relevance-Theoretic Translation | 第7-9页 |
| ·Studies on Fortress Besieged | 第9-10页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第10-13页 |
| ChapterⅡ Relevance Theory and Translation | 第13-23页 |
| ·Relevance Theory | 第13-17页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第13-14页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第14-16页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第16-17页 |
| ·Relevance-Theoretic Model of Translation | 第17-19页 |
| ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication | 第17-18页 |
| ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第18页 |
| ·Translation as Interpretive Use | 第18-19页 |
| ·Functional Equivalence in Relevance | 第19-23页 |
| Chapter III Metaphor and Metaphor Translation | 第23-31页 |
| ·Definition of Metaphor | 第23-25页 |
| ·Studies on Metaphor | 第25-27页 |
| ·A Review of Metaphor Translation | 第27-29页 |
| ·Difficulties in Metaphor Translation | 第29-31页 |
| Chapter Ⅳ Relevance-Theoretic Account of Metaphor Translation | 第31-39页 |
| ·Relevance-Theoretic Account of Metaphor Translation | 第31-32页 |
| ·Two Types of Translation | 第32-39页 |
| ·Direct Translation | 第32-33页 |
| ·Indirect Translation | 第33-34页 |
| ·Direct & Indirect Translation and Metaphor Translation | 第34-39页 |
| ·The Translation of Implicit Information | 第34-35页 |
| ·Metaphor Translation | 第35-39页 |
| Chapter Ⅴ Metaphor Translation in Fortress Besieged in the Light of Relevance Theory | 第39-59页 |
| ·About Fortress Besieged | 第39-40页 |
| ·Metaphor in Fortress Besieged | 第40-41页 |
| ·Direct Translation | 第41-50页 |
| ·Retain the Metaphor | 第41-49页 |
| ·Retain the Metaphor with Annotation | 第49-50页 |
| ·Indirect Translation | 第50-59页 |
| ·Retain the Metaphor with Supplement | 第51-54页 |
| ·Replace the Image | 第54-56页 |
| ·Render the Metaphor by a Paraphrase | 第56-59页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Publications | 第67-68页 |