首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论与隐喻翻译--以小说《围城》中的隐喻翻译为例

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
ChapterⅠ Introduction第7-13页
   ·Research Background第7-10页
     ·A Brief Review of Relevance-Theoretic Translation第7-9页
     ·Studies on Fortress Besieged第9-10页
   ·The Structure of the Thesis第10-13页
ChapterⅡ Relevance Theory and Translation第13-23页
   ·Relevance Theory第13-17页
     ·Ostensive-Inferential Communication第13-14页
     ·Relevance and Optimal Relevance第14-16页
     ·Context in Relevance Theory第16-17页
   ·Relevance-Theoretic Model of Translation第17-19页
     ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication第17-18页
     ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第18页
     ·Translation as Interpretive Use第18-19页
   ·Functional Equivalence in Relevance第19-23页
Chapter III Metaphor and Metaphor Translation第23-31页
   ·Definition of Metaphor第23-25页
   ·Studies on Metaphor第25-27页
   ·A Review of Metaphor Translation第27-29页
   ·Difficulties in Metaphor Translation第29-31页
Chapter Ⅳ Relevance-Theoretic Account of Metaphor Translation第31-39页
   ·Relevance-Theoretic Account of Metaphor Translation第31-32页
   ·Two Types of Translation第32-39页
     ·Direct Translation第32-33页
     ·Indirect Translation第33-34页
     ·Direct & Indirect Translation and Metaphor Translation第34-39页
       ·The Translation of Implicit Information第34-35页
       ·Metaphor Translation第35-39页
Chapter Ⅴ Metaphor Translation in Fortress Besieged in the Light of Relevance Theory第39-59页
   ·About Fortress Besieged第39-40页
   ·Metaphor in Fortress Besieged第40-41页
   ·Direct Translation第41-50页
     ·Retain the Metaphor第41-49页
     ·Retain the Metaphor with Annotation第49-50页
   ·Indirect Translation第50-59页
     ·Retain the Metaphor with Supplement第51-54页
     ·Replace the Image第54-56页
     ·Render the Metaphor by a Paraphrase第56-59页
Chapter Ⅵ Conclusion第59-61页
Acknowledgements第61-63页
Bibliography第63-67页
Publications第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看外国电影的字幕翻译
下一篇:奥巴马上海科技馆演讲的功能文体学分析