摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
·Research Background | 第7-9页 |
·The Significance of Audiovisual Translation | 第7-8页 |
·Subtitling: Approach Preferred by Most People | 第8-9页 |
·Methodology | 第9页 |
·Thesis Structure | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-27页 |
·Definitions and Types of Subtitling | 第11-13页 |
·Definitions of Subtitling | 第11-12页 |
·Different Types of Subtitling | 第12-13页 |
·The History and Development of Subtitling | 第13-14页 |
·Technical Properties of Subtitle and Constraints of Subtitling | 第14-18页 |
·Technical Properties of Subtitle | 第14-17页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第17-18页 |
·Past Studies on Subtitling | 第18-27页 |
·Studies in General | 第18-20页 |
·Studies Abroad | 第20-24页 |
·Studies in China | 第24-27页 |
Chapter Three Functional Equivalence Applicable to Subtitle Translation | 第27-35页 |
·Nida’s Functional Equivalence | 第27-33页 |
·A Brief Introduction to Eugene A. Nida | 第27-28页 |
·Functional Equivalence Theory | 第28-31页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第31-32页 |
·Implications of Producing Functional Equivalence | 第32-33页 |
·Adequacy and Necessity of Functional Equivalence Adopted in Subtitle Translation | 第33-35页 |
Chapter Four Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation | 第35-55页 |
·Culture and Cultural Elements | 第35-36页 |
·Case Study: Strategies for Cultural Elements in E-C Subtitle Translation | 第36-54页 |
·Data Selection | 第36页 |
·Achieving Equivalence by Literal Translation and Free Translation | 第36-41页 |
·Achieving Equivalence by Foreignization and Domestication | 第41-45页 |
·Achieving Equivalence by Adjusting | 第45-49页 |
·Translation of Vulgarisms | 第49-53页 |
·Treatment of Other Cultural Elements | 第53-54页 |
·The Dream of Equivalent Effect | 第54-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
·Overview of the Thesis | 第55页 |
·Limitations | 第55-56页 |
·The Future of Subtitling | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Publications | 第65-66页 |