首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看外国电影的字幕翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-9页
     ·The Significance of Audiovisual Translation第7-8页
     ·Subtitling: Approach Preferred by Most People第8-9页
   ·Methodology第9页
   ·Thesis Structure第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-27页
   ·Definitions and Types of Subtitling第11-13页
     ·Definitions of Subtitling第11-12页
     ·Different Types of Subtitling第12-13页
   ·The History and Development of Subtitling第13-14页
   ·Technical Properties of Subtitle and Constraints of Subtitling第14-18页
     ·Technical Properties of Subtitle第14-17页
     ·Constraints of Subtitle Translation第17-18页
   ·Past Studies on Subtitling第18-27页
     ·Studies in General第18-20页
     ·Studies Abroad第20-24页
     ·Studies in China第24-27页
Chapter Three Functional Equivalence Applicable to Subtitle Translation第27-35页
   ·Nida’s Functional Equivalence第27-33页
     ·A Brief Introduction to Eugene A. Nida第27-28页
     ·Functional Equivalence Theory第28-31页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第31-32页
     ·Implications of Producing Functional Equivalence第32-33页
   ·Adequacy and Necessity of Functional Equivalence Adopted in Subtitle Translation第33-35页
Chapter Four Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation第35-55页
   ·Culture and Cultural Elements第35-36页
   ·Case Study: Strategies for Cultural Elements in E-C Subtitle Translation第36-54页
     ·Data Selection第36页
     ·Achieving Equivalence by Literal Translation and Free Translation第36-41页
     ·Achieving Equivalence by Foreignization and Domestication第41-45页
     ·Achieving Equivalence by Adjusting第45-49页
     ·Translation of Vulgarisms第49-53页
     ·Treatment of Other Cultural Elements第53-54页
   ·The Dream of Equivalent Effect第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-59页
   ·Overview of the Thesis第55页
   ·Limitations第55-56页
   ·The Future of Subtitling第56-59页
Acknowledgements第59-61页
Bibliography第61-65页
Publications第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:意象图示理论在英语介词教学中的应用--以介词in为例
下一篇:关联理论与隐喻翻译--以小说《围城》中的隐喻翻译为例