| 致谢 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| Language Management第 銓四 原文 译文 | 第8-40页 |
| 摘要 | 第40页 |
| Abstract | 第40页 |
| 1.引文 | 第41页 |
| 2.奈达的“功能对等”翻译理论 | 第41-42页 |
| 3.以《语言管理》为例的英文学术著作的句法特征 | 第42-43页 |
| 3.1 多采用长句 | 第42页 |
| 3.2 多采用陈述句 | 第42页 |
| 3.3 多采用一般现在时 | 第42-43页 |
| 3.4 多采用主动语态 | 第43页 |
| 4.中英文句法的主要差异 | 第43-44页 |
| 4.1 主题显著与主语显著 | 第43页 |
| 4.2 左分支结构与右分支结构 | 第43-44页 |
| 5.汉英句法层面的汉译策略 | 第44-48页 |
| 5.1 顺译法 | 第44-45页 |
| 5.2 变译法 | 第45-46页 |
| 5.3 重组法 | 第46-48页 |
| 6.结语 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 附件 | 第50页 |