首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论英文学术著作的长句汉译--译Language Management有感

致谢第6-7页
目录第7-8页
Language Management第 銓四 原文 译文第8-40页
摘要第40页
Abstract第40页
1.引文第41页
2.奈达的“功能对等”翻译理论第41-42页
3.以《语言管理》为例的英文学术著作的句法特征第42-43页
    3.1 多采用长句第42页
    3.2 多采用陈述句第42页
    3.3 多采用一般现在时第42-43页
    3.4 多采用主动语态第43页
4.中英文句法的主要差异第43-44页
    4.1 主题显著与主语显著第43页
    4.2 左分支结构与右分支结构第43-44页
5.汉英句法层面的汉译策略第44-48页
    5.1 顺译法第44-45页
    5.2 变译法第45-46页
    5.3 重组法第46-48页
6.结语第48-49页
参考文献第49-50页
附件第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:中国养老地产发展的现状及政策建议
下一篇:语言测试中的技能综合—培生英语考试(学术版)与大学英语六级网考中考生认知过程的对比研究