首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《技术建议书》第四部分翻译报告

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
原文文本第9-43页
译文文本第43-75页
1. 翻译任务描述第75-76页
    1.1 文本来源及要求第75页
    1.2 翻译文本简述第75页
    1.3 翻译项目意义第75-76页
2. 翻译过程第76-79页
    2.1 译前准备第76-78页
        2.1.1 《技术建议书》特点分析第76-77页
        2.1.2 功能翻译理论与工程类英语翻译第77页
        2.1.3 辅助翻译工具的使用第77-78页
        2.1.4 突发事件应急预案第78页
    2.2 翻译初稿的分析与翻译困难第78页
    2.3 二稿修改与定稿第78-79页
3. 案例分析第79-89页
    3.1 词汇方面第79-85页
        3.1.1 专业术语的翻译第79-80页
        3.1.2 词汇的增加第80-82页
        3.1.3 词性的转化第82-83页
        3.1.4 缩略语的翻译第83-84页
        3.1.5 地名路名的翻译第84-85页
    3.2 句法层面第85-89页
        3.2.1 顺译法和逆译法第85-86页
        3.2.2 分译法和合译法第86-88页
        3.2.3 被动句的翻译第88-89页
4. 翻译实践的总结第89-91页
    4.1 对工程类英语翻译的认识第89页
    4.2 工程类英语译员应具备的基本素质第89-90页
        4.2.1 扎实的双语能力第89-90页
        4.2.2 丰富的专业知识第90页
        4.2.3 熟练的计算机辅助操作技能第90页
    4.3 翻译实践中的不足与思考第90-91页
参考文献第91-93页
附录一: 工程术语列表第93-95页
附录二: 地名列表第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:词块教学模式对初中英语写作教学影响研究
下一篇:艺术专业本科生场认知风格、英语学习策略与英语成绩的关系研究