《技术建议书》第四部分翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文文本 | 第9-43页 |
译文文本 | 第43-75页 |
1. 翻译任务描述 | 第75-76页 |
1.1 文本来源及要求 | 第75页 |
1.2 翻译文本简述 | 第75页 |
1.3 翻译项目意义 | 第75-76页 |
2. 翻译过程 | 第76-79页 |
2.1 译前准备 | 第76-78页 |
2.1.1 《技术建议书》特点分析 | 第76-77页 |
2.1.2 功能翻译理论与工程类英语翻译 | 第77页 |
2.1.3 辅助翻译工具的使用 | 第77-78页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第78页 |
2.2 翻译初稿的分析与翻译困难 | 第78页 |
2.3 二稿修改与定稿 | 第78-79页 |
3. 案例分析 | 第79-89页 |
3.1 词汇方面 | 第79-85页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第79-80页 |
3.1.2 词汇的增加 | 第80-82页 |
3.1.3 词性的转化 | 第82-83页 |
3.1.4 缩略语的翻译 | 第83-84页 |
3.1.5 地名路名的翻译 | 第84-85页 |
3.2 句法层面 | 第85-89页 |
3.2.1 顺译法和逆译法 | 第85-86页 |
3.2.2 分译法和合译法 | 第86-88页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第88-89页 |
4. 翻译实践的总结 | 第89-91页 |
4.1 对工程类英语翻译的认识 | 第89页 |
4.2 工程类英语译员应具备的基本素质 | 第89-90页 |
4.2.1 扎实的双语能力 | 第89-90页 |
4.2.2 丰富的专业知识 | 第90页 |
4.2.3 熟练的计算机辅助操作技能 | 第90页 |
4.3 翻译实践中的不足与思考 | 第90-91页 |
参考文献 | 第91-93页 |
附录一: 工程术语列表 | 第93-95页 |
附录二: 地名列表 | 第95页 |