| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1. Rationale of the Research | 第9-10页 |
| 1.2. Introduction to the Source Texts | 第10-11页 |
| 1.3. Research Purpose and Questions | 第11页 |
| 1.4. Significance of the Research | 第11-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-16页 |
| 2.1. Literary Studies on Defamiliarization | 第12-13页 |
| 2.2. Translation Studies on Defamiliarization | 第13-16页 |
| 2.2.1. Foreign Research | 第13-14页 |
| 2.2.2. Domestic Research | 第14-16页 |
| 3. A Holistic Guideline for the Translation Project | 第16-19页 |
| 3.1. The Style in Common of the Source Texts | 第16-17页 |
| 3.2. Extra-textual Factors | 第17页 |
| 3.3. A Holistic Guideline | 第17-19页 |
| 4. Defamiliarization in the Source Texts | 第19-25页 |
| 4.1. The Defamiliarization Effects | 第19-21页 |
| 4.1.1. Monuments of Flesh and Stone:Defamiliarizing the Reality | 第19-20页 |
| 4.1.2. Distant Replay:Defamiliarizing Individuality | 第20-21页 |
| 4.2. The Stylistic Features of Defamiliarization | 第21-25页 |
| 4.2.1. Lexical Variations | 第21-23页 |
| 4.2.2. Textual Patterns | 第23-25页 |
| 5. Defamiliarization in Translation | 第25-44页 |
| 5.1. At the Lexical Level | 第25-35页 |
| 5.1.1. Neologism | 第26-30页 |
| 5.1.2. Collocation | 第30-32页 |
| 5.1.3. Extension of Meaning | 第32-34页 |
| 5.1.4. Shift of Registers | 第34-35页 |
| 5.2. At the Textual Level | 第35-44页 |
| 5.2.1. Narration | 第35-38页 |
| 5.2.2. Dialogue | 第38-40页 |
| 5.2.3. Intertwined Voices | 第40-44页 |
| 6. Conclusion | 第44-46页 |
| 6.1. Research Findings | 第44-45页 |
| 6.2. Limitations and Suggestions | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |
| The Translation Project | 第48-79页 |
| 作者简介 | 第79页 |