首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文学作品中陌生化手法的翻译--以迈克·雷斯尼克短篇小说的汉译实践为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Introduction第9-12页
    1.1. Rationale of the Research第9-10页
    1.2. Introduction to the Source Texts第10-11页
    1.3. Research Purpose and Questions第11页
    1.4. Significance of the Research第11-12页
2. Literature Review第12-16页
    2.1. Literary Studies on Defamiliarization第12-13页
    2.2. Translation Studies on Defamiliarization第13-16页
        2.2.1. Foreign Research第13-14页
        2.2.2. Domestic Research第14-16页
3. A Holistic Guideline for the Translation Project第16-19页
    3.1. The Style in Common of the Source Texts第16-17页
    3.2. Extra-textual Factors第17页
    3.3. A Holistic Guideline第17-19页
4. Defamiliarization in the Source Texts第19-25页
    4.1. The Defamiliarization Effects第19-21页
        4.1.1. Monuments of Flesh and Stone:Defamiliarizing the Reality第19-20页
        4.1.2. Distant Replay:Defamiliarizing Individuality第20-21页
    4.2. The Stylistic Features of Defamiliarization第21-25页
        4.2.1. Lexical Variations第21-23页
        4.2.2. Textual Patterns第23-25页
5. Defamiliarization in Translation第25-44页
    5.1. At the Lexical Level第25-35页
        5.1.1. Neologism第26-30页
        5.1.2. Collocation第30-32页
        5.1.3. Extension of Meaning第32-34页
        5.1.4. Shift of Registers第34-35页
    5.2. At the Textual Level第35-44页
        5.2.1. Narration第35-38页
        5.2.2. Dialogue第38-40页
        5.2.3. Intertwined Voices第40-44页
6. Conclusion第44-46页
    6.1. Research Findings第44-45页
    6.2. Limitations and Suggestions第45-46页
Bibliography第46-48页
The Translation Project第48-79页
作者简介第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》汉英语篇中重复与替代的比较研究
下一篇:早发精神分裂症静息态脑功能低频振幅及局部一致性研究