首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《红楼梦》成语维译方法研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
第一章 前言第7-10页
    1.1 成语概述第7页
    1.2 汉语成语翻译研究现状第7-8页
    1.3《红楼梦》成语翻译研究现状第8页
    1.4《红楼梦》成语维译研究意义第8-10页
第二章《红楼梦》成语维译方法分析第10-18页
    2.1 直译法第10-11页
    2.2 意译法第11-13页
    2.3 借用法第13-15页
        2.3.1 完全借用第13-14页
        2.3.2 部分借用第14-15页
    2.4 仿译法第15页
    2.5 缩译法第15-16页
    2.6 直译加注法第16-18页
第三章《红楼梦》同一成语在不同语境下的翻译策略第18-21页
    3.1 表达不同语义的同一成语的不同译法第18-19页
    3.2 表达相同语义的同一成语的不同译法第19-21页
第四章《红楼梦》成语维译评析第21-28页
    4.1《红楼梦》成语维译的成功之处第21-23页
        4.1.1 忠实表达了原语的确切含义第21页
        4.1.2 充分保持了原文的风格与形象第21-22页
        4.1.3 巧妙借用了译语语言中的熟语第22-23页
        4.1.4 完整再现了原语的感情色彩第23页
    4.2《红楼梦》成语维译的不足之处第23-28页
        4.2.1 遗失了汉语成语的文化信息第23-25页
        4.2.2 丧失了汉语成语的比喻形象第25-28页
第五章 结语第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
作者简介第32-33页
导师评阅表第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:朱葆三慈善公益活动研究
下一篇:MTHFR基因C677T、A1298C多态性与帕金森病患者血浆同型半胱氨酸水平的关系