《红楼梦》成语维译方法研究
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 前言 | 第7-10页 |
1.1 成语概述 | 第7页 |
1.2 汉语成语翻译研究现状 | 第7-8页 |
1.3《红楼梦》成语翻译研究现状 | 第8页 |
1.4《红楼梦》成语维译研究意义 | 第8-10页 |
第二章《红楼梦》成语维译方法分析 | 第10-18页 |
2.1 直译法 | 第10-11页 |
2.2 意译法 | 第11-13页 |
2.3 借用法 | 第13-15页 |
2.3.1 完全借用 | 第13-14页 |
2.3.2 部分借用 | 第14-15页 |
2.4 仿译法 | 第15页 |
2.5 缩译法 | 第15-16页 |
2.6 直译加注法 | 第16-18页 |
第三章《红楼梦》同一成语在不同语境下的翻译策略 | 第18-21页 |
3.1 表达不同语义的同一成语的不同译法 | 第18-19页 |
3.2 表达相同语义的同一成语的不同译法 | 第19-21页 |
第四章《红楼梦》成语维译评析 | 第21-28页 |
4.1《红楼梦》成语维译的成功之处 | 第21-23页 |
4.1.1 忠实表达了原语的确切含义 | 第21页 |
4.1.2 充分保持了原文的风格与形象 | 第21-22页 |
4.1.3 巧妙借用了译语语言中的熟语 | 第22-23页 |
4.1.4 完整再现了原语的感情色彩 | 第23页 |
4.2《红楼梦》成语维译的不足之处 | 第23-28页 |
4.2.1 遗失了汉语成语的文化信息 | 第23-25页 |
4.2.2 丧失了汉语成语的比喻形象 | 第25-28页 |
第五章 结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
作者简介 | 第32-33页 |
导师评阅表 | 第33页 |