首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《不丹—雷龙之国的咆哮》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译项目简介第7-8页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 项目目标第7页
    1.3 项目意义第7-8页
第二章 文本简介和分析第8-9页
    2.1 文本简介第8页
    2.2 文本分析第8-9页
第三章 译前准备第9-11页
    3.1 翻译项目计划第9页
    3.2 文本研究第9页
    3.3 资料搜集第9-10页
    3.4 专有名词统一第10页
    3.5 确定翻译策略第10页
    3.6 译文质量控制第10-11页
第四章 翻译实践指导原则第11-12页
    4.1 功能对等论概述第11页
    4.2 功能对等论应用分析第11-12页
第五章 案例分析第12-25页
    5.1 专有名词的翻译第12-14页
        5.1.1 音译第12-13页
        5.1.2 音意兼译加注第13页
        5.1.3 省译第13-14页
    5.2 抽象词的翻译第14-16页
        5.2.1 具体化第14-15页
        5.2.2 词性转化第15-16页
        5.2.3 省略第16页
    5.3 文化负载词汇的翻译第16-18页
        5.3.1 意译第17-18页
        5.3.2 音译加注第18页
    5.4 原文谬误的处理第18-20页
    5.5 长难句的翻译第20-23页
        5.5.1 顺句译法第21页
        5.5.2 变序译法第21-23页
        5.5.3 分句译法第23页
    5.6 被动句的翻译第23-25页
        5.6.1 添加主语第23-24页
        5.6.2 转换主题第24-25页
第六章 项目实践经验总结第25-26页
参考文献(References)第26-28页
附录1 《不丹-雷龙之国的咆哮》节选翻译英汉对照第28-100页
附录2 专有名词列表第100-110页
附录3 翻译项目安排表第110-111页
致谢第111-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:《绿色电力购买指南》翻译报告
下一篇:汉语时量词研究