《不丹—雷龙之国的咆哮》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第7-8页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目目标 | 第7页 |
| 1.3 项目意义 | 第7-8页 |
| 第二章 文本简介和分析 | 第8-9页 |
| 2.1 文本简介 | 第8页 |
| 2.2 文本分析 | 第8-9页 |
| 第三章 译前准备 | 第9-11页 |
| 3.1 翻译项目计划 | 第9页 |
| 3.2 文本研究 | 第9页 |
| 3.3 资料搜集 | 第9-10页 |
| 3.4 专有名词统一 | 第10页 |
| 3.5 确定翻译策略 | 第10页 |
| 3.6 译文质量控制 | 第10-11页 |
| 第四章 翻译实践指导原则 | 第11-12页 |
| 4.1 功能对等论概述 | 第11页 |
| 4.2 功能对等论应用分析 | 第11-12页 |
| 第五章 案例分析 | 第12-25页 |
| 5.1 专有名词的翻译 | 第12-14页 |
| 5.1.1 音译 | 第12-13页 |
| 5.1.2 音意兼译加注 | 第13页 |
| 5.1.3 省译 | 第13-14页 |
| 5.2 抽象词的翻译 | 第14-16页 |
| 5.2.1 具体化 | 第14-15页 |
| 5.2.2 词性转化 | 第15-16页 |
| 5.2.3 省略 | 第16页 |
| 5.3 文化负载词汇的翻译 | 第16-18页 |
| 5.3.1 意译 | 第17-18页 |
| 5.3.2 音译加注 | 第18页 |
| 5.4 原文谬误的处理 | 第18-20页 |
| 5.5 长难句的翻译 | 第20-23页 |
| 5.5.1 顺句译法 | 第21页 |
| 5.5.2 变序译法 | 第21-23页 |
| 5.5.3 分句译法 | 第23页 |
| 5.6 被动句的翻译 | 第23-25页 |
| 5.6.1 添加主语 | 第23-24页 |
| 5.6.2 转换主题 | 第24-25页 |
| 第六章 项目实践经验总结 | 第25-26页 |
| 参考文献(References) | 第26-28页 |
| 附录1 《不丹-雷龙之国的咆哮》节选翻译英汉对照 | 第28-100页 |
| 附录2 专有名词列表 | 第100-110页 |
| 附录3 翻译项目安排表 | 第110-111页 |
| 致谢 | 第111-112页 |