| Acknowledgements | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·Research Objectives | 第11-12页 |
| ·Chu Ci and the Poet | 第12-14页 |
| ·Research Methodology | 第14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-20页 |
| ·English Translation of Chu Ci | 第15-17页 |
| ·Brief Survey of Previous Researches | 第17-20页 |
| Chapter Three TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY AND ITS PRESENTATION INBURTON WATSON'S AND XU YUANCHONG'S VERSIONS | 第20-36页 |
| ·Connotations of Translator's Subjectivity | 第20-22页 |
| ·The Subject of Translation | 第20-21页 |
| ·Definition of the Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
| ·Translator's Subjectivity Shown by Burton Watson and Xu Yuanchong | 第22-36页 |
| ·Academic Background of Burton Watson and Xu Yuanchong and Their Translation of classical Chinese literature | 第22-29页 |
| ·Burton Watson and His Translation of classical Chinese literature | 第22-26页 |
| ·Xu Yuanchong and His Translation of classical Chinese literature | 第26-29页 |
| ·Translator's Subjectivity Shown in Burton Watson and Xu Yuanchong | 第29-36页 |
| ·Cultural Attitude | 第29-31页 |
| ·Motivation of Translation | 第31-33页 |
| ·Aesthetic Inclination | 第33-36页 |
| Chapter Four COMPARATIVE STUDY ON BURTON WATSON'S AND XUYUANCHONG'S ENGLISH TRANSLATION OF CHU CI | 第36-53页 |
| ·Reproduction of Meaning | 第36-38页 |
| ·Reproduction of Form and Sound:Translation of the Xi-Sentence Pattern | 第38-40页 |
| ·Translation of Some Culture-loaded Items in Chu Ci | 第40-45页 |
| ·Translation of Plant-Names | 第40-43页 |
| ·Translation of Mythological Images | 第43-45页 |
| ·Translation Style | 第45-51页 |
| ·Blank Verse Translation and Rhymed Translation | 第45-48页 |
| ·The Choice of Words | 第48-51页 |
| ·Some Mistranslations in the Two Versions | 第51-53页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第53-56页 |
| Works Cited | 第56-58页 |