Благодарность | 第3-5页 |
Автореферат | 第5-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Введение | 第13-17页 |
Глава I Общее изложение переводной эквивалентности и литературного перевода | 第17-23页 |
1.1 Понятие литературного перевода | 第17-19页 |
1.2 Понятие переводной эквивалентности | 第19-23页 |
Глава II Лингвистические особенности повести ?А зори здесь тихие | 第23-39页 |
2.1 Особенности морфологии | 第23-25页 |
2.2 Синтаксические особенности | 第25-29页 |
2.3 Стилистические особенности | 第29-39页 |
2.3.1 Семантическая риторическая фигура | 第30-34页 |
2.3.2 Синтаксическая риторическая фигура | 第34-39页 |
Глава III Переводная стратегия, уровни переводной эквивалентности иконкретные способы перевода | 第39-67页 |
3.1 Общее изложение переводной стратегии | 第39-47页 |
3.1.1 Буквальный перевод | 第39-41页 |
3.1.2 Вольный перевод | 第41-44页 |
3.1.3 Описательный перевод | 第44-46页 |
3.1.4 Комментирование | 第46-47页 |
3.2 Уровни переводной эквивалентности | 第47-57页 |
3.2.1 Эквивалентность на уровне функциональной конситуации | 第48-54页 |
3.2.2 Эквивалентность на уровне языковой единице | 第54-57页 |
3.3 Конкретные способы перевода | 第57-67页 |
3.3.1 Добавление и сокращение слов | 第58-60页 |
3.3.2 Перемена принадлежности слов | 第60-62页 |
3.3.3 Разделение предложений | 第62-65页 |
3.3.4 Объединение предложений | 第65-67页 |
Глава IV Несоответствие переводных текстов с оригиналом | 第67-79页 |
4.1 Причина явления несоответствия | 第67-68页 |
4.2 Типы явления несоответствия | 第68-76页 |
4.2.1 Лексическое несоответствие | 第68-71页 |
4.2.2 Синтаксическое несоответствие | 第71-73页 |
4.2.3 Стилистическое несоответствие | 第73-76页 |
4.3 Совет по исправлению несоответствия | 第76-79页 |
Заключение | 第79-81页 |
Литература | 第81-84页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第84-85页 |