诺德文本分析模式下科技类文本翻译实践报告--以美国《2016年度能源展望》(节选)为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景与内容 | 第9页 |
| 1.2 项目目的与意义 | 第9页 |
| 1.3 实践报告的结构 | 第9-11页 |
| 第2章 诺德文本分析模式 | 第11-15页 |
| 2.1 诺德文本分析模式 | 第11-12页 |
| 2.2 文本分析的功能及其重要性 | 第12-13页 |
| 2.3 相关研究现状 | 第13-15页 |
| 第3章 翻译任务描述 | 第15-23页 |
| 3.1 译前分析 | 第15-20页 |
| 3.1.1 译前文本分析 | 第15-17页 |
| 3.1.2 翻译特征分析 | 第17-20页 |
| 3.2 翻译过程 | 第20-21页 |
| 3.2.1 翻译工具准备和术语表的制定 | 第20页 |
| 3.2.2 翻译计划 | 第20-21页 |
| 3.2.3 翻译质量控制方案 | 第21页 |
| 3.3 译后审校 | 第21-23页 |
| 第4章 案例分析 | 第23-35页 |
| 4.1 词汇翻译策略 | 第23-26页 |
| 4.1.1 术语词汇翻译方法 | 第23-25页 |
| 4.1.2 普通词汇翻译方法 | 第25-26页 |
| 4.2 句法翻译策略 | 第26-29页 |
| 4.2.1 单句法 | 第26-27页 |
| 4.2.2 包含法 | 第27-28页 |
| 4.2.3 重组法 | 第28-29页 |
| 4.3 语篇翻译策略 | 第29-35页 |
| 4.3.1 替代法 | 第30-32页 |
| 4.3.2 重复法 | 第32-35页 |
| 第5章 结论与局限 | 第35-37页 |
| 5.1 翻译结论与启示 | 第35页 |
| 5.2 本文局限与不足 | 第35-37页 |
| 附录1 | 第37-51页 |
| 附录2 | 第51-63页 |
| 附录3 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-69页 |
| 致谢 | 第69页 |