| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstracts | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 文献综述 | 第10-12页 |
| 2.1 理论基础与发展 | 第10页 |
| 2.2 译本分析及应用 | 第10-12页 |
| 3. 功能主义翻译理论 | 第12-16页 |
| 3.1 目的论 | 第12页 |
| 3.2 文本类型理论 | 第12-13页 |
| 3.3 发展阶段 | 第13-14页 |
| 3.4 运用原则 | 第14-16页 |
| 3.4.1 目的原则 | 第14页 |
| 3.4.2 连贯原则 | 第14-15页 |
| 3.4.3 忠实原则 | 第15页 |
| 3.4.4 Nord的忠诚原则 | 第15-16页 |
| 4. 翻译案例分析 | 第16-23页 |
| 4.1 尊重原文的风格 | 第16-17页 |
| 4.2 充分利用译注 | 第17-18页 |
| 4.3 拟声词的翻译 | 第18-21页 |
| 4.4 特殊词语的特殊含义 | 第21-23页 |
| 5. 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第26-81页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第81-109页 |