首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Contrastive Functional Analysis of Reference as a Cohesive Device between English and Chinese and Its Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-14页
LIST OF TABLES第14-15页
Chapter I INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Questions第16-17页
    1.3 Research Methods第17页
    1.4 Overview of the Thesis第17-19页
Chapter II LITERATURE REVIEW第19-26页
    2.1 Previous Contrastive Studies on Reference第19-21页
    2.2 Translation and Translation Studies on Reference第21-25页
        2.2.1 Translation Strategies for Reference第21-24页
        2.2.2 Translation Studies on Reference第24-25页
    2.3 Summary第25-26页
Chapter III Theoretical Framework第26-34页
    3.1 Basic Concepts in Reference第26-28页
        3.1.1 Definition of Reference第26-27页
        3.1.2 Categories of Reference第27-28页
    3.2 A Brief Introduction to Contrastive Functional Analysis第28-29页
    3.3 Major Concepts in Contrastive Functional Analysis第29-31页
        3.3.1 Similarities and Equivalence第29-30页
        3.3.2 Comparability Criterion and Similarity Constraints第30-31页
    3.4 Application of Contrastive Functional Analysis to the Translation of Reference第31-34页
        3.4.1 Reference as a Perceived Similarity第31-32页
        3.4.2 Different Forms of Reference and the Selection of Its Translation Strategies第32页
        3.4.3 Procedures of Contrastive Functional Analysis on Reference第32-34页
Chapter IV THE TRANSLATION OF REFERENCE第34-68页
    4.1 Analysis on Similarities and Differences of Reference between English and Chinese第34-49页
        4.1.1 Personal Reference第34-41页
        4.1.2 Demonstrative Reference第41-47页
        4.1.3 Comparative Reference第47-49页
    4.2 The Translation of Personal Reference第49-58页
        4.2.1 Preservation of the Original Third Person Pronoun第49-51页
        4.2.2 Omission of the Third person Pronoun第51-54页
            4.2.2.1 Omission of Third Person Reference Functioning as Subject第51-53页
            4.2.2.2 Omission of Third Person Pronoun Functioning as Modifier第53-54页
        4.2.3 Repetition and Addition of the Personal Reference第54-55页
        4.2.4 The Translation of “it” with Non-equivalent第55-58页
            4.2.4.1 Omission第55-56页
            4.2.4.2 Conversion第56-57页
            4.2.4.3 Repetition of the Original Noun第57-58页
    4.3 The Translation of Demonstrative Reference第58-65页
        4.3.1 The Translation of “this/that”第58-62页
            4.3.1.1 Retaining of the Nominal Demonstrative第58-60页
            4.3.1.2 Substitution of the Nominal Demonstrative第60-62页
        4.3.2 The Translation of “The”第62-64页
            4.3.2.1 Substitution of “The”第62-63页
            4.3.2.2 Omission of “The”第63-64页
        4.3.3 The Translation of “Here/there/then”第64-65页
    4.4 The Translation of Comparative Demonstrative第65-66页
        4.4.1 The Translation of General Comparison第65-66页
        4.4.2 The Translation of Particular Comparison第66页
    4.5 Summary第66-68页
Chapter V CONCLUSION第68-70页
REFERENCES第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中国共产党政党文化建设研究(2002-2012)
下一篇:我国农村社会管理路径创新初探