| ABSTRACT | 第2页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-10页 |
| 1.1 Research Background and Significance | 第6-7页 |
| 1.2 Research Questions | 第7页 |
| 1.3 Research Methodology | 第7-8页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-16页 |
| 2.1 Applied Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Introduction to Applied Translation | 第10-11页 |
| 2.1.2 Previous Studies of Applied Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Previous Studies of the C-E Translation of University Webpage Profiles | 第12-16页 |
| 2.2.1 Translation Errors in University Webpage Profiles | 第12-13页 |
| 2.2.2 Comparative Studies of University Webpage Proifles betweenChina and English Speaking Countries | 第13页 |
| 2.2.3 Transaltion Acceptability of Target Text | 第13-14页 |
| 2.2.4 Corpus-based Studies of University Webpage Profiles | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第16-25页 |
| 3.1 Background of Functional Translation Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Functional Translation Theory | 第17-23页 |
| 3.2.1 Kantharina Reiss's Text Typology | 第17-20页 |
| 3.2.2 Hans Vermeer's Skopostheory | 第20-21页 |
| 3.2.3 Justa Holz-Manttari's Translational Action | 第21-22页 |
| 3.2.4 Nord Christina's Function plus Loyalty | 第22-23页 |
| 3.3 Feasibility of Functional Translation Theory in the C-E Translation of University Webpage Profiles | 第23-25页 |
| Chapter Four Error Analysis of the C-E Translation of Webpage Profiles ofZhejiang Universities under Functional Translation Thoery | 第25-48页 |
| 4.1 Pragmatic Translation Errors | 第26-35页 |
| 4.1.1 Information Redundancy | 第26-32页 |
| 4.1.2 Information Gap | 第32-34页 |
| 4.1.3 Information Ambiguity | 第34-35页 |
| 4.2 Cultural Translation Errors | 第35-40页 |
| 4.2.1 Literal Translation of Cultural-loaded Words without Explanations | 第36-37页 |
| 4.2.2 Translation Errors Caused by Large Power Distance | 第37-39页 |
| 4.2.3 Translation Errors Caused by Strong Collectivism Values | 第39-40页 |
| 4.3 Linguistic Translation Errors | 第40-46页 |
| 4.3.1 Catachresis | 第40-42页 |
| 4.3.2 Lexcical Redundancy | 第42-44页 |
| 4.3.3 Syntactical Redundancy | 第44-46页 |
| 4.4 Textual Translation Errors | 第46-48页 |
| Chapter Five Countermeasures to the Translation Errors under FunctionalTranslation Theory | 第48-59页 |
| 5.1 Addition and Amplification | 第48-50页 |
| 5.1.1 Addition | 第48-49页 |
| 5.1.2 Amplification | 第49-50页 |
| 5.2 Deletion and Simplification | 第50-52页 |
| 5.2.1 Deletion | 第50-52页 |
| 5.2.2 Simplification | 第52页 |
| 5.3 Rewriting | 第52-54页 |
| 5.3.1 Cultural Level Rewriting | 第53-54页 |
| 5.3.2 Sytactical Level Rewriting | 第54页 |
| 5.4 Reconstructing Text Structure | 第54-56页 |
| 5.5 Improving Information Accuracy | 第56-57页 |
| 5.6 Other Suggestions | 第57-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
| 6.1 Findings of the Thesis | 第59页 |
| 6.2 Limitations of the Present Study | 第59页 |
| 6.3 Suggestions for Further Research | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |
| Appendix | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |