Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究意义 | 第10页 |
1.3 论文结构 | 第10-12页 |
2. 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 长期准备 | 第12-14页 |
2.1.1.1 努力培养英汉双语能力 | 第12页 |
2.1.1.2 培养高度的责任感 | 第12页 |
2.1.1.3 积做好法律、招股说明书方面的专业知识储备 | 第12-13页 |
2.1.1.4 了解招股说明书的特点、翻译原则、翻译方法和技巧 | 第13页 |
2.1.1.5 运用计算机辅助翻译软件建立相关翻译记忆与术语库 | 第13-14页 |
2.1.2 短期准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后工作 | 第14-15页 |
3. 理论基础:目的论 | 第15-17页 |
3.1 目的论主要思想 | 第15页 |
3.2 目的论三大法则 | 第15-16页 |
3.3 目的论对于The Prospectus of TAL Education Group翻译的指导意义 | 第16-17页 |
4. 案例分析 | 第17-27页 |
4.1 目的论在The Prospectus of TAL Education Group翻译中的应用 | 第17-27页 |
4.1.1 词汇层面 | 第17-22页 |
4.1.1.1 专业术语的翻译 | 第17-19页 |
4.1.1.2 古体词的翻译 | 第19-21页 |
4.1.1.3 常用词汇的翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 句法层面 | 第22-25页 |
4.1.2.1 后置定语句的翻译 | 第22-24页 |
4.1.2.2 长难句的翻译 | 第24-25页 |
4.1.3 语篇层面 | 第25-27页 |
5. 总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-60页 |