交替传译实践反思--以第14届“华创会”现场交替传译实践为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
1. 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 任务简介 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
2. 任务过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 专业词汇准备 | 第11页 |
2.1.2 专业知识准备 | 第11-12页 |
2.1.3 语言准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译过程中遇到的问题 | 第13-14页 |
2.2.1.1 词汇方面问题 | 第13页 |
2.2.1.2 现场方面问题 | 第13-14页 |
2.3 译后工作 | 第14-15页 |
3. 任务反思 | 第15-31页 |
3.1 有关译前准备的反思 | 第15-16页 |
3.2 译中相关问题解决方法和翻译技巧总结及反思 | 第16-31页 |
3.2.1 译中语言类问题解决办法及反思 | 第16-29页 |
3.2.1.1 词汇方面问题解决办法及反思 | 第16-21页 |
3.2.1.2 数字翻译方面问题解决办法及反思 | 第21-24页 |
3.2.1.3 其他语言类问题解决办法及反思 | 第24-29页 |
3.2.2 现场非语言类情况解决办法及反思 | 第29-31页 |
4. 实践总结 | 第31-33页 |
4.1 “华创会”实践反思 | 第31-32页 |
4.2 对新译员的建议 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-43页 |