| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 致谢 | 第8-9页 |
| 1 绪论 | 第9-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 选题目的及意义 | 第10-11页 |
| 1.3 芬妮·傅雷格及《油炸绿番茄》 | 第11-13页 |
| 1.4 潘俊宜与《油炸绿番茄》汉译本 | 第13-14页 |
| 2 女性主义翻译理论 | 第14-23页 |
| 2.1 理论概述 | 第14-15页 |
| 2.2 理论代表人物及观点 | 第15-18页 |
| 2.3 弗洛图的女性主义翻译策略 | 第18-19页 |
| 2.4 中国语境下的女性主义翻译 | 第19-23页 |
| 2.4.1 理论与实践研究现状 | 第20页 |
| 2.4.2 中西方女性主义翻译之差异 | 第20-21页 |
| 2.4.3 对中国语境下女性主义翻译策略的重新解读 | 第21-23页 |
| 3 《油炸绿番茄》译文翻译策略的使用及表达效果分析 | 第23-39页 |
| 3.1 女性主义翻译策略的运用 | 第23-32页 |
| 3.1.1 加前言与脚注 | 第23-32页 |
| 3.2 女性意识的塑造 | 第32-39页 |
| 3.2.1 强调女性心理和视角 | 第32-36页 |
| 3.2.2 突出女性形象和地位 | 第36-39页 |
| 4 结论 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |