摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 《二十八个艺术家和两位圣徒》作品及节选简介 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 文献综述与理论基础 | 第12-17页 |
2.1 传记文学翻译的研究现状 | 第12-13页 |
2.2 认知整合理论 | 第13-14页 |
2.3 认知整合理论与翻译 | 第14-17页 |
第三章 认知整合理论指导下传记文学翻译的英译汉策略及方法分析 | 第17-30页 |
3.1 异化策略及其翻译方法 | 第17-20页 |
3.1.1 音译法 | 第18-19页 |
3.1.2 直译法 | 第19-20页 |
3.2 归化策略及其翻译方法 | 第20-27页 |
3.2.1 意译法 | 第20-21页 |
3.2.2 分译法 | 第21-22页 |
3.2.3 转译法 | 第22-27页 |
3.2.3.1 词性转换法 | 第23-24页 |
3.2.3.2 扩充式译法 | 第24-25页 |
3.2.3.3 倒置式译法 | 第25-26页 |
3.2.3.4 习语套译法 | 第26-27页 |
3.3 异化和归化策略的结合及其翻译方法 | 第27-30页 |
第四章 结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附:一万字翻译译文 | 第34-76页 |
附录1 论文发表证明 | 第76-77页 |
附录2 研究生期间发表的论文 | 第77-78页 |
致谢 | 第78页 |