首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译策略及方法初探--以Twenty-Eight Artists and Two Saints的节选为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 《二十八个艺术家和两位圣徒》作品及节选简介第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
第二章 文献综述与理论基础第12-17页
    2.1 传记文学翻译的研究现状第12-13页
    2.2 认知整合理论第13-14页
    2.3 认知整合理论与翻译第14-17页
第三章 认知整合理论指导下传记文学翻译的英译汉策略及方法分析第17-30页
    3.1 异化策略及其翻译方法第17-20页
        3.1.1 音译法第18-19页
        3.1.2 直译法第19-20页
    3.2 归化策略及其翻译方法第20-27页
        3.2.1 意译法第20-21页
        3.2.2 分译法第21-22页
        3.2.3 转译法第22-27页
            3.2.3.1 词性转换法第23-24页
            3.2.3.2 扩充式译法第24-25页
            3.2.3.3 倒置式译法第25-26页
            3.2.3.4 习语套译法第26-27页
    3.3 异化和归化策略的结合及其翻译方法第27-30页
第四章 结语第30-32页
参考文献第32-34页
附:一万字翻译译文第34-76页
附录1 论文发表证明第76-77页
附录2 研究生期间发表的论文第77-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:汉语旅游景点介绍交际翻译初探
下一篇:基于机器学习的蛋白质结构类预测与质量评估