网站本地化策略研究--以国内四大国有商业银行网站为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 绪论 | 第9-18页 |
第一节 研究背景 | 第9-11页 |
第二节 理论框架 | 第11-15页 |
1.2.1 文化与价值观 | 第11-13页 |
1.2.2 文化价值观框架 | 第13-15页 |
第三节 研究思路、方法与结构 | 第15-18页 |
1.3.1 研究思路 | 第15-16页 |
1.3.2 研究方法 | 第16-17页 |
1.3.3 论文结构 | 第17-18页 |
第二章 网站本地化现状论述 | 第18-27页 |
第一节 网站本地化概况 | 第18-21页 |
2.1.1 GILT | 第18-20页 |
2.1.1.1 全球化 | 第18页 |
2.1.1.2 国际化 | 第18-19页 |
2.1.1.3 本地化 | 第19-20页 |
2.1.1.4 翻译 | 第20页 |
2.1.2 网站本地化的定义与流程 | 第20-21页 |
第二节 网站本地化研究现状及评述 | 第21-24页 |
2.2.1 国外研究现状 | 第21-23页 |
2.2.2 国内研究现状 | 第23-24页 |
第三节 国内银行网站本地化现状 | 第24-27页 |
第三章 网站本地化之文本翻译研究 | 第27-41页 |
第一节 “超文本”概念的引入 | 第27-29页 |
3.1.1 何为“超文本”? | 第27-28页 |
3.1.2 “超文本”的翻译策略 | 第28-29页 |
第二节 银行网站本地化文本翻译问题研究 | 第29-38页 |
3.2.1 专业术语规范化不足 | 第30-32页 |
3.2.2 定制化意识 | 第32-37页 |
3.2.2.1 目标受众定制化意识 | 第33-34页 |
3.2.2.2 产品服务定制化意识 | 第34-37页 |
3.2.3 翻译严谨度不够 | 第37-38页 |
第三节 网站本地化文本翻译策略 | 第38-41页 |
3.3.1 创建专业术语库 | 第38-39页 |
3.3.2 遵循定制化式翻译规范 | 第39-40页 |
3.3.3 使用翻译技术工具降低错误率 | 第40-41页 |
第四章 结语 | 第41-43页 |
第一节 研究发现 | 第41-42页 |
第二节 不足与展望 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-47页 |
附录A (表) | 第47-52页 |
附录B (图) | 第52-56页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
附件 | 第58页 |