应用语言学教材Curriculum Development in Language Teaching(第六章)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务介绍 | 第8-14页 |
第一节 文本介绍 | 第8-10页 |
一、文本背景 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 国内外研究现状和发展趋势 | 第10-13页 |
一、国内研究现状 | 第10-12页 |
二、国外研究现状 | 第12页 |
三、发展趋势 | 第12-13页 |
第三节 研究意义 | 第13-14页 |
一、理论意义 | 第13页 |
二、现实意义 | 第13-14页 |
第二章 过程描述 | 第14-16页 |
第一节 译前准备 | 第14-15页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第14页 |
二、翻译策略的选择 | 第14-15页 |
第二节 译中整理 | 第15页 |
第三节 译后事项 | 第15-16页 |
一、自我校对 | 第16页 |
二、他人校对 | 第16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
第一节 专业术语译法 | 第16-19页 |
一、准确性与专业性并重 | 第17-18页 |
二、保留专业术语原文 | 第18-19页 |
第二节 应用语言学教材中的名词译法 | 第19-23页 |
一、增译名词 | 第19-21页 |
二、词义辨译 | 第21-22页 |
三、名词转译为动词 | 第22-23页 |
第三节 英语物称作主语的译法 | 第23-32页 |
一、抽象名词作主语的译法 | 第23-25页 |
二、被动句式的译法 | 第25-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录I 翻译原文及译文 | 第37-91页 |
附录II 术语表 | 第91-93页 |
致谢 | 第93页 |