首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

应用语言学教材Curriculum Development in Language Teaching(第六章)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务介绍第8-14页
    第一节 文本介绍第8-10页
        一、文本背景第8-9页
        二、文本特征第9-10页
    第二节 国内外研究现状和发展趋势第10-13页
        一、国内研究现状第10-12页
        二、国外研究现状第12页
        三、发展趋势第12-13页
    第三节 研究意义第13-14页
        一、理论意义第13页
        二、现实意义第13-14页
第二章 过程描述第14-16页
    第一节 译前准备第14-15页
        一、翻译辅助工具的准备第14页
        二、翻译策略的选择第14-15页
    第二节 译中整理第15页
    第三节 译后事项第15-16页
        一、自我校对第16页
        二、他人校对第16页
第三章 翻译案例分析第16-32页
    第一节 专业术语译法第16-19页
        一、准确性与专业性并重第17-18页
        二、保留专业术语原文第18-19页
    第二节 应用语言学教材中的名词译法第19-23页
        一、增译名词第19-21页
        二、词义辨译第21-22页
        三、名词转译为动词第22-23页
    第三节 英语物称作主语的译法第23-32页
        一、抽象名词作主语的译法第23-25页
        二、被动句式的译法第25-32页
第四章 翻译实践总结第32-34页
参考文献第34-37页
附录I 翻译原文及译文第37-91页
附录II 术语表第91-93页
致谢第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:YKL-40和CEA在恶性胸腔积液诊断中的应用价值
下一篇:SL管件公司核心竞争力研究