| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第1章 译前准备:文本定位和语言特点 | 第8-11页 |
| 1.1 所译文本的体裁 | 第8-9页 |
| 1.2 叶甫盖尼·格里什科维茨短篇小说的取材特点和写作风格 | 第9-10页 |
| 本章小结 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程及翻译策略 | 第11-22页 |
| 2.1 独白的翻译 | 第11-19页 |
| 2.1.1 巧用四字词语,使语言优美生动、传神切景 | 第12-13页 |
| 2.1.2 适时补充隐含信息,使译文更为完整连贯 | 第13-15页 |
| 2.1.3 变通表述方式,不做原文字面的奴隶 | 第15-18页 |
| 2.1.4 紧扣人物内心,使人物形象更为鲜明 | 第18-19页 |
| 2.2 对话的翻译 | 第19-21页 |
| 本章小结 | 第21-22页 |
| 第3章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 3.1 完备的准备方案和严谨认真的工作态度 | 第22页 |
| 3.2 译文的艺术性 | 第22-23页 |
| 3.3 宽广的涉猎面 | 第23页 |
| 本章小结 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-67页 |