中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
第1章 序论 | 第10-15页 |
1.1 研究の目的と意义 | 第10-11页 |
1.2 先行研究 | 第11-14页 |
1.3 本论文の视点 | 第14-15页 |
第2章 本论 | 第15-38页 |
2.1 『红楼梦』の原本及び日本语訳本 | 第15-17页 |
2.1.1 『红楼梦』の作者绍介 | 第15页 |
2.1.2 『红楼梦』の书名由来と前八十回の内容 | 第15-16页 |
2.1.3 『红楼梦』の日本语訳本と訳者绍介 | 第16-17页 |
2.2 関连性理论について | 第17-19页 |
2.2.1 関连性理论とは | 第17-19页 |
2.2.2 関连性理论と翻訳研究 | 第19页 |
2.3 『红楼梦』における「文化関连语」の訳文分析 | 第19-38页 |
2.3.1 文化、言语と翻訳 | 第19-20页 |
2.3.2 「文化関连语」の定义及び特徵 | 第20-21页 |
2.3.3 文化関连语の分类と实例分析 | 第21-38页 |
2.3.3.1 生态文化の面 | 第21-24页 |
2.3.3.2 物质文化の面 | 第24-27页 |
2.3.3.3 社会文化の面 | 第27-33页 |
2.3.3.4 宗教文化の面 | 第33-34页 |
2.3.3.5 言语文化の面 | 第34-38页 |
第3章 结论 | 第38-39页 |
谢辞 | 第39-40页 |
注釈 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
訳文出典 | 第44-45页 |
修士在学中発表した论文 | 第45页 |