首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论译者的主体性--接受理论视野下《水浒传》赛珍珠英译本中108将人物绰号翻译分析

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-13页
    1.1 Purpose and Significance第11-12页
    1.2 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Theoretical Framework第13-26页
    2.1 Reception Theory第13-19页
        2.1.1 The Origin and Development of Reception Theory第13-14页
        2.1.2 Major Attainments of Reception Theory in Literary Translation第14-19页
            2.1.2.1 Horizon of Expectation第15-17页
            2.1.2.2 Indeterminacy of the Text第17-19页
    2.2 Translator's Subjectivity第19-26页
        2.2.1 Definition第19-20页
        2.2.2 The Researches of Translator's Subjectivity abroad第20-22页
        2.2.3 The Researches of Translator's Subjectivity at Home第22-26页
Chapter 3 Literary Review第26-36页
    3.1 A Brief Introdtiction to Shui Hu Zhuan第26-33页
        3.1.1 The Story of Shui Hu Zhuan第26-27页
        3.1.2 The Significance of Shui Hu Zhuan第27-28页
        3.1.3 English Versions of Shui HU Zhuan第28-30页
        3.1.4 Previous Study of All Men Are Brothers第30-33页
    3.2 General Study of Nicknames in Shui Hu Zhuan第33-36页
        3.2.1 Definition of Nickname第33-34页
        3.2.2 Classification of Nicknames in Shui Hu Zhuan第34-36页
Chapter 4 Analysis of the Manifestation of Translator's Subjectivity in the Nicknames'Translation of All Men Are Brothers第36-47页
    4.1 Manifestation in nicknames with Physical Appearance第36-37页
    4.2 Manifestation in Nicknames with Characters第37-38页
    4.3 Manifestation in Nicknames with Talents第38-41页
    4.4 Manifestation in Nicknames with Animal Image第41-42页
    4.5 Manifestation in Nicknames with Ancient Legend Source第42-45页
    4.6 Manifestation in Nicknames with Identity第45-47页
Chapter 5 Conclusion第47-49页
    5.1 Major Findings and Implications of the Study第47-48页
    5.2 Limitations第48页
    5.3 Suggestions for Future Research第48-49页
Acknowledgements第49-50页
Bibliography第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:1936:李金发与广州市立美术学校
下一篇:缺血性脑卒中患者CYP2C19基因多态性、氯吡格雷抵抗与临床预后的相关性分析