Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Abstract (in Chinese) | 第9-12页 |
INTRODUCTION | 第12-15页 |
Aims | 第13页 |
Significance | 第13页 |
Methodology and data collection | 第13-14页 |
Thesis structure | 第14-15页 |
Chapter One PUBLIC SPEECH INTERPRETING | 第15-26页 |
1.1 Literature Review | 第15-22页 |
1.1.1 The overview of interpreting | 第15-17页 |
1.1.2 Previous studies on interpreting in the West and in China | 第17-22页 |
1.2 Public Speech | 第22-26页 |
1.2.1 The definition and classification of public speech | 第23-24页 |
1.2.2 Characteristics of public speech | 第24-26页 |
Chapter Two THEORY OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND THEINTERPRETING OF CULTURALLY LOADED EXPRESSIONS | 第26-45页 |
2.1 Theoretical Framework | 第26-32页 |
2.1.1 Language, culture and interpreting | 第26-27页 |
2.1.2 The theory of functional equivalence and interpreting | 第27-32页 |
2.2 Culturally Loaded Expressions | 第32-40页 |
2.2.1 The definition and characteristics of culturally loaded expressions | 第32-34页 |
2.2.2 Classification of culturally loaded expressions | 第34-35页 |
2.2.3 Culturally loaded expressions in speeches | 第35-38页 |
2.2.4 Previous studies on the interpreting of culturally loaded expressions | 第38-40页 |
2.3 Current Strategies Applied in Translating Culturally loaded Expressions | 第40-45页 |
Chapter Three PRINCIPLES AND METHODS | 第45-66页 |
3.1 Basic Processes for the Interpreting of Culturally Loaded Expressions in Speeches | 第45-49页 |
3.2 Practical Principles for the Interpreting of Culturally Loaded Expressions in Speeches | 第49-52页 |
3.3 Practical Methods for the Interpreting of Culturally Loaded Expressions in Speeches | 第52-66页 |
3.3.1 Literal interpretation or literal interpretation with an elucidation | 第53-56页 |
3.3.2 Transliteration or transliteration plus an explanation | 第56-58页 |
3.3.3 Substitution with counterparts | 第58-60页 |
3.3.4 Explanation of the connotative meaning | 第60-63页 |
3.3.5 Ellipsis | 第63-66页 |
CONCLUSION | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-73页 |