| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-15页 |
| 1.1 Background and Significance | 第13页 |
| 1.2 Project Description | 第13-14页 |
| 1.3 Outline of the Report | 第14-15页 |
| CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-24页 |
| 2.1 Applied Translation Studies | 第15-18页 |
| 2.1.1 Studies on Technical Translation | 第16-18页 |
| 2.1.2 Difference between EST Translation and Technical Translation | 第18页 |
| 2.2 Newmark’s Text Analysis Theory | 第18-24页 |
| 2.2.1 Text Category | 第19-20页 |
| 2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第20-24页 |
| CHAPTER III TEXT ANALYSIS OF COMMUNICATION TECHNICALINSTRUCTIONS | 第24-29页 |
| 3.1 Text Features of Communication Technical Instructions | 第24-27页 |
| 3.1.1 Technical Features | 第24-25页 |
| 3.1.2 Stylistic Features | 第25-27页 |
| 3.2 Functions of Communication Technical Instructions | 第27-29页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION PROCESS AND DIFFICULTIES | 第29-41页 |
| 4.1 Translation Process | 第29-32页 |
| 4.2 Translation Difficulties | 第32-40页 |
| 4.2.1 Technical Difficulties | 第33-36页 |
| 4.2.2 Linguistic Difficulties | 第36-40页 |
| 4.3 Summary | 第40-41页 |
| CHAPTER V SOLUTIONS GUIDED BY SEMANTIC AND COMMUNICATIVETRANSLATION | 第41-58页 |
| 5.1 Translation Methodology | 第41页 |
| 5.2 Semantic and Communicative Translation Methods | 第41-42页 |
| 5.3 Solutions to Technical Difficulties | 第42-46页 |
| 5.3.1 Background Knowledge and Verification | 第43-44页 |
| 5.3.2 Translator’s Subjectivity | 第44-46页 |
| 5.4 Solutions to Linguistic Difficulties | 第46-56页 |
| 5.4.1 Addition | 第46-48页 |
| 5.4.2 Omission | 第48-50页 |
| 5.4.3 Explicitation | 第50-53页 |
| 5.4.4 Restructuring | 第53-56页 |
| 5.5 Summary | 第56-58页 |
| CHAPTER VI CONCLUSIONS | 第58-60页 |
| 6.1 Findings | 第58-59页 |
| 6.2 Limitations and Prospects | 第59-60页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第60-62页 |