首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

欧洲中级水平留学生同译词使用偏误研究

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
导论第13-21页
    0.1 研究目标与意义第13-14页
    0.2 研究范围和对象第14-15页
    0.3 前人研究综述第15-17页
    0.4 论依据第17-19页
    0.5 研究方法第19页
    0.6 基本框架第19-21页
第一章 同译词的定义、基本分类与本文取词方法第21-28页
    1.1 同译词的定义第21页
    1.2 同译词的基本分类第21-27页
        1.2.1 从语音角度分类第21-23页
        1.2.2 从词类角度分类第23-24页
        1.2.3 从词素角度分类第24-25页
        1.2.4 从语义角度分类第25-26页
        1.2.5 从对应关系分类第26-27页
    1.3 本文取词方法第27-28页
第二章 欧洲中级水平留学生同译词偏误类型及原因第28-38页
    2.1 同译词使用偏误类型第28-35页
        2.1.1 词义混淆第29-32页
        2.1.2 词性误用第32-34页
        2.1.3 搭配不当第34-35页
    2.2 同译词偏误产生的原因第35-38页
        2.2.1 翻译的影响第36页
        2.2.2 母语负迁移第36-37页
        2.2.3 教学法不当第37-38页
第三章 同译词使用偏误的基本解决方案第38-47页
    3.1 同译词的编写设计第38-42页
        3.1.1 提高译释质量第38-40页
        3.1.2 改进版面设计第40-41页
        3.1.3 搭建共享词库第41-42页
        3.1.4 完善练习设计第42页
    3.2 同译词的教学策略第42-47页
        3.2.1 避免互训,利用具体语境第43-44页
        3.2.2 义素分析,动画多样展示第44-45页
        3.2.3 预测归纳,减轻负面迁移第45-47页
第四章 对同译词使用偏误解决方案的教学实验第47-52页
    4.1 实验方法第47-50页
        4.1.1 实验对象第47页
        4.1.2 实验材料第47-48页
        4.1.3 实验程序第48-50页
    4.2 实验结果及分析第50-52页
结语第52-54页
参考文献第54-57页
附录一 《我的汉语》同译词一览表第57-60页
附录二 《新实用汉语课本》同译词一览表(共194组)第60-67页
附录三 新HSK五级词表同译词一览表(共269个)第67-70页
附录四 同译词前测第70-72页
附录五 同译词后测第72-73页
致谢第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:铜铬锆合金形变性能与组织研究
下一篇:可降解Mg-Zn-Ca合金腹腔镜手术止血夹的制备及其性能研究