摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
导论 | 第13-21页 |
0.1 研究目标与意义 | 第13-14页 |
0.2 研究范围和对象 | 第14-15页 |
0.3 前人研究综述 | 第15-17页 |
0.4 论依据 | 第17-19页 |
0.5 研究方法 | 第19页 |
0.6 基本框架 | 第19-21页 |
第一章 同译词的定义、基本分类与本文取词方法 | 第21-28页 |
1.1 同译词的定义 | 第21页 |
1.2 同译词的基本分类 | 第21-27页 |
1.2.1 从语音角度分类 | 第21-23页 |
1.2.2 从词类角度分类 | 第23-24页 |
1.2.3 从词素角度分类 | 第24-25页 |
1.2.4 从语义角度分类 | 第25-26页 |
1.2.5 从对应关系分类 | 第26-27页 |
1.3 本文取词方法 | 第27-28页 |
第二章 欧洲中级水平留学生同译词偏误类型及原因 | 第28-38页 |
2.1 同译词使用偏误类型 | 第28-35页 |
2.1.1 词义混淆 | 第29-32页 |
2.1.2 词性误用 | 第32-34页 |
2.1.3 搭配不当 | 第34-35页 |
2.2 同译词偏误产生的原因 | 第35-38页 |
2.2.1 翻译的影响 | 第36页 |
2.2.2 母语负迁移 | 第36-37页 |
2.2.3 教学法不当 | 第37-38页 |
第三章 同译词使用偏误的基本解决方案 | 第38-47页 |
3.1 同译词的编写设计 | 第38-42页 |
3.1.1 提高译释质量 | 第38-40页 |
3.1.2 改进版面设计 | 第40-41页 |
3.1.3 搭建共享词库 | 第41-42页 |
3.1.4 完善练习设计 | 第42页 |
3.2 同译词的教学策略 | 第42-47页 |
3.2.1 避免互训,利用具体语境 | 第43-44页 |
3.2.2 义素分析,动画多样展示 | 第44-45页 |
3.2.3 预测归纳,减轻负面迁移 | 第45-47页 |
第四章 对同译词使用偏误解决方案的教学实验 | 第47-52页 |
4.1 实验方法 | 第47-50页 |
4.1.1 实验对象 | 第47页 |
4.1.2 实验材料 | 第47-48页 |
4.1.3 实验程序 | 第48-50页 |
4.2 实验结果及分析 | 第50-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
附录一 《我的汉语》同译词一览表 | 第57-60页 |
附录二 《新实用汉语课本》同译词一览表(共194组) | 第60-67页 |
附录三 新HSK五级词表同译词一览表(共269个) | 第67-70页 |
附录四 同译词前测 | 第70-72页 |
附录五 同译词后测 | 第72-73页 |
致谢 | 第73-75页 |