试论史料翻译中的译者要素--《广州湾法属殖民地史料》翻译报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Résumé | 第10-14页 |
| 引言 | 第14-16页 |
| 第一章:翻译任务与准备 | 第16-18页 |
| 1.1 翻译任务 | 第16-17页 |
| 1.1.1 文本性质介绍 | 第16页 |
| 1.1.2 文本内容 | 第16-17页 |
| 1.2 翻译准备 | 第17-18页 |
| 1.2.1 译前准备 | 第17页 |
| 1.2.2 翻译计划 | 第17-18页 |
| 第二章:翻译过程中译者要素的体现 | 第18-28页 |
| 2.1 译者的术语能力 | 第19-22页 |
| 2.1.1 人名、地名的翻译 | 第19-20页 |
| 2.1.2 专业领域的词汇 | 第20-22页 |
| 2.2 译者的中立立场 | 第22-24页 |
| 2.3 译者的学术研究素养 | 第24-25页 |
| 2.4 风格的把握 | 第25-28页 |
| 第三章:如何提高史料译者的素质:总结与反思 | 第28-32页 |
| 3.1 实践总结 | 第28-29页 |
| 3.1.1 译前准备 | 第28页 |
| 3.1.2 翻译过程 | 第28-29页 |
| 3.1.3 译文完成之后 | 第29页 |
| 3.2 如何提高史料译者的素质 | 第29-32页 |
| 3.2.1 对史料的兴趣 | 第29-30页 |
| 3.2.2 敏锐的史料嗅觉 | 第30页 |
| 3.2.3 社会环境 | 第30-31页 |
| 3.2.4 扎实的翻译技巧 | 第31-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-88页 |