首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

试论史料翻译中的译者要素--《广州湾法属殖民地史料》翻译报告

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Résumé第10-14页
引言第14-16页
第一章:翻译任务与准备第16-18页
    1.1 翻译任务第16-17页
        1.1.1 文本性质介绍第16页
        1.1.2 文本内容第16-17页
    1.2 翻译准备第17-18页
        1.2.1 译前准备第17页
        1.2.2 翻译计划第17-18页
第二章:翻译过程中译者要素的体现第18-28页
    2.1 译者的术语能力第19-22页
        2.1.1 人名、地名的翻译第19-20页
        2.1.2 专业领域的词汇第20-22页
    2.2 译者的中立立场第22-24页
    2.3 译者的学术研究素养第24-25页
    2.4 风格的把握第25-28页
第三章:如何提高史料译者的素质:总结与反思第28-32页
    3.1 实践总结第28-29页
        3.1.1 译前准备第28页
        3.1.2 翻译过程第28-29页
        3.1.3 译文完成之后第29页
    3.2 如何提高史料译者的素质第29-32页
        3.2.1 对史料的兴趣第29-30页
        3.2.2 敏锐的史料嗅觉第30页
        3.2.3 社会环境第30-31页
        3.2.4 扎实的翻译技巧第31-32页
结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:万邦达并购昊天节能的财务绩效案例研究
下一篇:亿帆公司借壳鑫富药业上市的财务效应研究