ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-20页 |
1.1 An Overview of the Translation Practice | 第10页 |
1.2 Background and Significance of the Present Study | 第10-11页 |
1.3 Objectives of the Translation Report | 第11页 |
1.4 Features of the Source Text | 第11-20页 |
1.4.1 Lexicon | 第11-16页 |
1.4.2 Syntax | 第16-18页 |
1.4.3 Text | 第18-20页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-26页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第20-23页 |
2.1.1 Assistant Tools used in the Translation Practice | 第20页 |
2.1.2 Parallel Texts used in the Translation Practice | 第20-21页 |
2.1.3 Theoretical Framework | 第21-22页 |
2.1.4 Translation Strategies | 第22-23页 |
2.2 Process of Translation | 第23-24页 |
2.2.1 Glossary-making | 第23页 |
2.2.2 Schedule | 第23-24页 |
2.3 Post-translation Management | 第24-26页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第24页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第24-26页 |
3. CASE ANALYSIS | 第26-36页 |
3.1 Translations on Lexical Level | 第27-31页 |
3.2 Translations on Syntactic Level | 第31-36页 |
4. CONCLUSION | 第36-38页 |
REFERENCES | 第38-40页 |
APPENDICE | 第40-74页 |
Appendix A: Source and Target Texts | 第40-73页 |
Appendix B: Glossary | 第73-74页 |