| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research background | 第8-9页 |
| 1.2 Research purpose | 第9-10页 |
| 1.3 Research scope and methods | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature review | 第11-16页 |
| 2.1 Previous study of subtitle translation | 第11-14页 |
| 2.1.1 Study of subtitle translation abroad | 第11-12页 |
| 2.1.2 Study of subtitle translation in China | 第12-14页 |
| 2.2 Previous study of pun translation | 第14-16页 |
| 2.2.1 Study of pun translation abroad | 第14页 |
| 2.2.2 Study of pun translation in China | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical framework | 第16-23页 |
| 3.1 Brief introduction to Dirk Delabastita | 第16页 |
| 3.2 Delabastita’s classification of pun | 第16-17页 |
| 3.3 Delabastita’s pun translation strategies | 第17-21页 |
| 3.4 The applicability of Delabastita’s pun translation theory to subtitle translation | 第21-23页 |
| Chapter Four Case study | 第23-45页 |
| 4.1 Pun translation in Modern Family | 第23-30页 |
| 4.2 Case Study | 第30-45页 |
| 4.2.1 Pun into pun | 第30-36页 |
| 4.2.2 Pun into punoid | 第36-38页 |
| 4.2.3 Pun into non-pun | 第38-42页 |
| 4.2.4 Non-pun into pun | 第42页 |
| 4.2.5 Editorial techniques | 第42-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-51页 |
| Publications | 第51-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |