| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
| 1.3 Requirement of the Project | 第10页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第12-19页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1.1 Introduction of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Lexical Features | 第13-14页 |
| 2.1.3 Syntactic Features | 第14-15页 |
| 2.1.4 Textual Features | 第15页 |
| 2.2 Key & Difficult Points | 第15页 |
| 2.3 References to Relevant Documents & Parallel Texts | 第15-17页 |
| 2.4 Translating Procedure | 第17-18页 |
| 2.5 Revision Procedure | 第18-19页 |
| 2.5.1 Self-revision | 第18页 |
| 2.5.2 Quality Control | 第18-19页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis:Peter Newmark's Semantic Translation andCommunicative Translation | 第19-23页 |
| 3.1 Semantic Translation | 第20-21页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第21-23页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第23-35页 |
| 4.1 Application of Semantic Translation | 第24-27页 |
| 4.1.1 To Translate the Proper Nouns Accurately | 第24-25页 |
| 4.1.2 To Express True Feelings of the Original Author | 第25-26页 |
| 4.1.3 To Make Pronouns More Specific | 第26-27页 |
| 4.2 Application of Communicative Translation | 第27-35页 |
| 4.2.1 To Choose the Proper Word | 第28-30页 |
| 4.2.2 To Add or Omit Words | 第30-32页 |
| 4.2.3 To Rearrange the Order | 第32-33页 |
| 4.2.4 To Convert the Passive Voice | 第33-35页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第35-38页 |
| 5.1 Lessons from the Project | 第35-36页 |
| 5.2 Limitations of the Translation | 第36-37页 |
| 5.3 Problems to be Solved | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix Original Text & Translation | 第40-101页 |
| Acknowledgements | 第101-102页 |