首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(第10-11章)汉译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Introduction of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
    1.3 Requirement of the Project第10页
    1.4 Layout of the Report第10-12页
Chapter 2 Translation Process第12-19页
    2.1 Analysis of the Source Text第12-15页
        2.1.1 Introduction of the Source Text第12-13页
        2.1.2 Lexical Features第13-14页
        2.1.3 Syntactic Features第14-15页
        2.1.4 Textual Features第15页
    2.2 Key & Difficult Points第15页
    2.3 References to Relevant Documents & Parallel Texts第15-17页
    2.4 Translating Procedure第17-18页
    2.5 Revision Procedure第18-19页
        2.5.1 Self-revision第18页
        2.5.2 Quality Control第18-19页
Chapter 3 Theoretical Basis:Peter Newmark's Semantic Translation andCommunicative Translation第19-23页
    3.1 Semantic Translation第20-21页
    3.2 Communicative Translation第21-23页
Chapter 4 Case Studies第23-35页
    4.1 Application of Semantic Translation第24-27页
        4.1.1 To Translate the Proper Nouns Accurately第24-25页
        4.1.2 To Express True Feelings of the Original Author第25-26页
        4.1.3 To Make Pronouns More Specific第26-27页
    4.2 Application of Communicative Translation第27-35页
        4.2.1 To Choose the Proper Word第28-30页
        4.2.2 To Add or Omit Words第30-32页
        4.2.3 To Rearrange the Order第32-33页
        4.2.4 To Convert the Passive Voice第33-35页
Chapter 5 Conclusion第35-38页
    5.1 Lessons from the Project第35-36页
    5.2 Limitations of the Translation第36-37页
    5.3 Problems to be Solved第37-38页
References第38-40页
Appendix Original Text & Translation第40-101页
Acknowledgements第101-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:路堤荷载作用下阶梯形变截面桩—网复合地基工作性状研究
下一篇:岩溶地区含溶洞建筑边坡变形稳定性状研究