首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Social History of the English Countryside(Chapter 4)翻译实践报告

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译任务描述第10-12页
    1.1 任务背景第10-11页
    1.2 任务意义第11-12页
第二章 翻译文本分析第12-14页
    2.1 文本来源第12页
    2.2 文本内容第12-13页
    2.3 文本特征第13-14页
第三章 翻译过程描述第14-25页
    3.1 译前准备第14-17页
        3.1.1 译前文本的细读第14页
        3.1.2 平行文本的梳理第14-15页
        3.1.3 翻译理论的选择第15-16页
        3.1.4 翻译工具的选择第16-17页
    3.2 译中过程第17-22页
        3.2.1 翻译理论的运用第17-20页
        3.2.2 翻译工具的运用第20-21页
        3.2.3 翻译难点分析第21-22页
    3.3 译后工作第22-25页
        3.3.1 自我校对第22-23页
        3.3.2 他人校对第23-25页
第四章 案例分析第25-47页
    4.1 专有名词的翻译第25-33页
        4.1.1 行政地名的翻译第25-29页
        4.1.2 法律术语的翻译第29-33页
    4.2 长难句的翻译第33-40页
        4.2.1 并列长句的翻译第33-35页
        4.2.2 复合长句的翻译第35-37页
        4.2.3 并列复合长句的翻译第37-40页
    4.3 上下文衔接与信息整合第40-45页
    4.4 本章小结第45-47页
第五章 翻译实践总结第47-50页
    5.1 经验总结第47-48页
    5.2 翻译实践中的不足第48-50页
参考文献第50-52页
致谢第52-53页
附录A 翻译任务原文及译文文本第53-109页
附录B 术语表第109-115页
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:论侵害违法建筑的损害赔偿
下一篇:动产浮动抵押制度的解释与适用