A Social History of the English Countryside(Chapter 4)翻译实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.2 任务意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译文本分析 | 第12-14页 |
2.1 文本来源 | 第12页 |
2.2 文本内容 | 第12-13页 |
2.3 文本特征 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-25页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.1.1 译前文本的细读 | 第14页 |
3.1.2 平行文本的梳理 | 第14-15页 |
3.1.3 翻译理论的选择 | 第15-16页 |
3.1.4 翻译工具的选择 | 第16-17页 |
3.2 译中过程 | 第17-22页 |
3.2.1 翻译理论的运用 | 第17-20页 |
3.2.2 翻译工具的运用 | 第20-21页 |
3.2.3 翻译难点分析 | 第21-22页 |
3.3 译后工作 | 第22-25页 |
3.3.1 自我校对 | 第22-23页 |
3.3.2 他人校对 | 第23-25页 |
第四章 案例分析 | 第25-47页 |
4.1 专有名词的翻译 | 第25-33页 |
4.1.1 行政地名的翻译 | 第25-29页 |
4.1.2 法律术语的翻译 | 第29-33页 |
4.2 长难句的翻译 | 第33-40页 |
4.2.1 并列长句的翻译 | 第33-35页 |
4.2.2 复合长句的翻译 | 第35-37页 |
4.2.3 并列复合长句的翻译 | 第37-40页 |
4.3 上下文衔接与信息整合 | 第40-45页 |
4.4 本章小结 | 第45-47页 |
第五章 翻译实践总结 | 第47-50页 |
5.1 经验总结 | 第47-48页 |
5.2 翻译实践中的不足 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第53-109页 |
附录B 术语表 | 第109-115页 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第115页 |