首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国蒙大拿州交通规章制度(修订版)》的英译汉反思性研究报告

Abstract第1-6页
摘要第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Description of the Source Text第10-12页
   ·Background of the Source Text第10-11页
   ·Language Features of the Source Text第11-12页
Chapter Two Overview of the Translation Process第12-14页
   ·Preparation of the Project Translation第12页
   ·Theories Applied in the Translation Process第12-14页
Chapter Three Difficulties and Countermeasures in Translation第14-24页
   ·Translation of Legal Traffic Signs第14-16页
     ·Word Translation of Legal Traffic Signs第14-16页
     ·Sentence Translation of Legal Traffic Signs第16页
   ·Word Translation of the Clauses of Traffic Laws第16-20页
     ·Equivalent Translation第17页
     ·Amplification第17-18页
     ·Avoiding Fuzziness and Ambiguity第18页
     ·Translation of Modal Verb“May”第18-20页
   ·Sentence Translation of the Clauses of Traffic Laws第20-24页
     ·Long and Complex Sentences第20-21页
     ·Attributive Modifiers and Attributive Clauses第21-22页
     ·Passive Sentences第22-24页
Conclusion第24-25页
References第25-26页
Appendix Source Text &Target Text第26-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《博罗公司年度报告(2013)》英汉翻译反思性研究报告
下一篇:“非洲英语国家大学教师研修班”会议口译实践报告