首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《左傳》“主之謂”結構英譯研究--以理雅各譯本和胡志揮譯本為例

摘要第1-5页
英文摘要第5-6页
致谢第6-9页
1 緒論第9-15页
   ·選題緣由第9页
   ·研究現狀第9-14页
     ·“主之謂”結構研究概述第9-12页
     ·《左傳》英譯研究概述第12-14页
   ·研究方法第14-15页
2《左傳》英譯本概說第15-17页
   ·理雅各《左傳》英譯本簡介第15-16页
   ·胡志揮《左傳》英譯本簡介第16-17页
3“主之謂”結構在英譯本中所使用的句式第17-139页
   ·簡單句第17-24页
   ·並列句之分句第24-29页
   ·複合句第29-30页
   ·複合句之主句第30-36页
   ·從句第36-93页
     ·名詞性從句第36-53页
       ·主語從句第36-41页
       ·表語從句第41-42页
       ·賓語從句第42-53页
     ·形容詞性從句(定語從句)第53-58页
     ·副詞性從句(狀語從句)第58-93页
       ·時間狀語從句第58-83页
       ·原因狀語從句第83-85页
       ·條件狀語從句第85-90页
       ·讓步狀語從句第90页
       ·比擬狀語從句第90-92页
       ·等比例狀語從句第92-93页
   ·短語第93-139页
     ·名詞短語第93-129页
       ·-s屬格組成的名詞短語第93-101页
       ·of屬格組成的名詞短語第101-125页
       ·其他名詞短語第125-129页
     ·非謂語動詞短語第129-137页
       ·不定式動詞短語第129-130页
       ·-ing分詞動詞短語第130-137页
     ·形容詞短語第137-139页
4 兩個譯本得失探討第139-161页
   ·理本翻譯總結第139-141页
   ·胡本翻譯總結第141-143页
   ·兩譯本對比研究第143-157页
   ·兩譯本失誤總結第157-161页
5 結語第161-163页
參考文獻第163-166页

论文共166页,点击 下载论文
上一篇:《非洲简史》(第6、7章)翻译报告
下一篇:《2014年德国研究与创新报告》(节选)翻译报告