关于 Eve Tracking in User Experience Design第五章Forms and Surveys的翻译实践报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 一、翻译过程描述 | 第8-12页 |
| ·译前准备 | 第8-11页 |
| ·了解背景知识和作者 | 第8页 |
| ·确定翻译指导理论 | 第8-9页 |
| ·了解分析文本,确定翻译的方法和策略 | 第9-10页 |
| ·平行文本阅读 | 第10页 |
| ·术语整理及术语库建立 | 第10-11页 |
| ·在Trados翻译软件里建立项目 | 第11页 |
| ·翻译执行 | 第11页 |
| ·译后校对 | 第11-12页 |
| 二、案例分析 | 第12-20页 |
| ·增补法和省略法 | 第12-14页 |
| ·增补法 | 第12-13页 |
| ·省略法 | 第13-14页 |
| ·顺译法和倒译法 | 第14-16页 |
| ·顺译法 | 第14-15页 |
| ·倒译法 | 第15-16页 |
| ·词类转换法 | 第16-17页 |
| ·分译法和合译法 | 第17-20页 |
| ·分译法 | 第17-18页 |
| ·合译法 | 第18-20页 |
| 三、翻译总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-76页 |
| 附录1 术语表 | 第22-25页 |
| 附录2 原文 | 第25-51页 |
| 附录3 译文 | 第51-76页 |
| 致谢 | 第76-77页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第77-78页 |