| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter one Introduction | 第8-11页 |
| ·Background of the study | 第8页 |
| ·Purpose of the study | 第8-9页 |
| ·Significance of the study | 第9页 |
| ·Organization of the thesis | 第9-11页 |
| Chapter two Literature Review | 第11-20页 |
| ·A brief introduction to The Analects | 第11-12页 |
| ·The translation of The Analects in history | 第12页 |
| ·The three English versions of The Analects | 第12-15页 |
| ·A brief introduction to the three English versions | 第13-14页 |
| ·The reasons for the choice of the three English versions | 第14-15页 |
| ·Previous studies on English versions of The Analects | 第15-20页 |
| ·Previous studies on English versions of The Analects at home | 第15-17页 |
| ·Previous studies on English versions of The Analects abroad | 第17-19页 |
| ·Previous studies on deviated translation in English versions of The Analects | 第19-20页 |
| Chapter three Theoretical Framework | 第20-26页 |
| ·The origin of Manipulation Theory | 第20-21页 |
| ·Manipulation Theory | 第21-24页 |
| ·Ideology | 第22页 |
| ·Poetics | 第22-23页 |
| ·Patronage | 第23-24页 |
| ·Deviated translation | 第24-26页 |
| Chapter four Relationship Between Manipulation Theory and IntentionalDeviated Translation | 第26-31页 |
| ·Intentional deviated translation out of ideological factors | 第26-28页 |
| ·Political view | 第26-27页 |
| ·Ethical constraints | 第27页 |
| ·Readers' appreciation | 第27-28页 |
| ·Intentional deviated translation out of poetological factors | 第28-31页 |
| ·Language form and sentence structure | 第28-29页 |
| ·Translation method | 第29-31页 |
| Chapter five Analysis of Deviated Translations in the Three EnglishVersions of The Analects | 第31-49页 |
| ·Unintentional deviated translation in the three English versions of The Analects | 第31-34页 |
| ·Intentional deviated translation analyzed from perspective of ideological and poetological factors | 第34-49页 |
| ·Intentional deviated translation at linguistic level | 第35-43页 |
| ·Word | 第35-40页 |
| ·Proper nouns | 第35-37页 |
| ·Numerals | 第37-39页 |
| ·Concrete words | 第39-40页 |
| ·Sentence structures | 第40-42页 |
| ·Rhetorical devices | 第42-43页 |
| ·Intentional deviated translation at cultural level | 第43-49页 |
| ·Cultural images | 第43-47页 |
| ·Customs | 第47-49页 |
| Chapter six Conclusion | 第49-52页 |
| ·Major findings | 第49-50页 |
| ·Limitations of the study | 第50页 |
| ·Suggestions for further study | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第56-57页 |