| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 致谢 | 第10-12页 |
| 第一章 任务简介 | 第12-16页 |
| ·任务背景 | 第12页 |
| ·理论背景 | 第12-16页 |
| ·交替传译的界定及特点 | 第12-14页 |
| ·英汉语言中词句的不对等现象及特点 | 第14-16页 |
| 第二章 任务过程 | 第16-18页 |
| ·译前准备阶段 | 第16-17页 |
| ·口译进行阶段 | 第17-18页 |
| 第三章 案例分析 | 第18-28页 |
| ·口译中词汇意义不对等及其处理技巧 | 第18-22页 |
| ·意译法 | 第18-20页 |
| ·增补法 | 第20页 |
| ·词性转换法 | 第20-22页 |
| ·口译中句法形式不对等及其处理技巧 | 第22-28页 |
| ·合译法 | 第22-24页 |
| ·分译法 | 第24-25页 |
| ·重组法 | 第25-26页 |
| ·正反变通法 | 第26-28页 |
| 第四章 实践总结 | 第28-30页 |
| ·案例总结 | 第28页 |
| ·译前准备的重要性 | 第28-29页 |
| ·对口译中词句不对等现象处理技巧的总结 | 第29-30页 |
| 第五章 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录:原语和译语文本 | 第32-41页 |