首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2014年美国国情咨文模拟口译中词句的不对等研究

摘要第1-9页
Abstract第9-10页
致谢第10-12页
第一章 任务简介第12-16页
   ·任务背景第12页
   ·理论背景第12-16页
     ·交替传译的界定及特点第12-14页
     ·英汉语言中词句的不对等现象及特点第14-16页
第二章 任务过程第16-18页
   ·译前准备阶段第16-17页
   ·口译进行阶段第17-18页
第三章 案例分析第18-28页
   ·口译中词汇意义不对等及其处理技巧第18-22页
     ·意译法第18-20页
     ·增补法第20页
     ·词性转换法第20-22页
   ·口译中句法形式不对等及其处理技巧第22-28页
     ·合译法第22-24页
     ·分译法第24-25页
     ·重组法第25-26页
     ·正反变通法第26-28页
第四章 实践总结第28-30页
   ·案例总结第28页
   ·译前准备的重要性第28-29页
   ·对口译中词句不对等现象处理技巧的总结第29-30页
第五章 结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录:原语和译语文本第32-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:《火的试炼:亚伯拉罕·林肯与美国奴隶制》(第1章)翻译实践报告
下一篇:关于《谁将主宰世界》的翻译实践报告