首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从弗米尔“目的法则”角度分析《英雄》字幕英译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-12页
   ·Research Issues and Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
   ·Subtitle Language第13-20页
     ·Definitions of Subtitling第13页
     ·Characteristics of Subtitling第13-16页
     ·Subtitling Classification第16-17页
     ·Functions of Subtitles第17-18页
     ·Technical Constrains of Subtitle Translation第18-20页
   ·Related Studies on Subtitle Translation第20-24页
     ·Previous Studies Abroad第20-23页
     ·Previous Studies in China第23-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter Three Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory第26-31页
   ·A Brief Introduction to Skopos Theory第26-27页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第27-28页
   ·Three Rules in Skopos Theory第28-31页
     ·Skopos Rule第28-29页
     ·Coherence Rule第29-30页
     ·Fidelity Rule第30-31页
Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation of Hero第31-52页
   ·A Brief Introduction to Hero第31-33页
   ·The Director and His Intention第33-36页
   ·The Audience’s Expectation第36-37页
   ·An Analysis of the Strategies Used in Translating Hero第37-51页
     ·Linguistic Factors第37-47页
     ·Cultural Factors第47-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
作者简介第57-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中国英语专业学生英语前元音感知与产出的实证研究
下一篇:朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用研究