| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| ·译前准备 | 第10页 |
| ·查找平行文本 | 第10页 |
| ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
| ·对文本进行译前处理 | 第10页 |
| ·翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| ·翻译计划的执行 | 第11-12页 |
| 第四章 案例分析 | 第12-24页 |
| ·标题的翻译 | 第12-13页 |
| ·标题翻译中词语增加或删减 | 第12页 |
| ·标题中标点的增减和转换 | 第12-13页 |
| ·其他 | 第13页 |
| ·词语的翻译 | 第13-17页 |
| ·专有名词的翻译 | 第13-14页 |
| ·职业名称的翻译 | 第14页 |
| ·特定语境下特定内涵词语的翻译 | 第14-16页 |
| ·直接引语中“said”的处理 | 第16-17页 |
| ·句子的翻译 | 第17-21页 |
| ·长句的翻译 | 第17-20页 |
| ·被动语态的翻译 | 第20-21页 |
| ·标点的处理 | 第21-24页 |
| ·破折号的处理 | 第21-22页 |
| ·句号的处理 | 第22-24页 |
| 第五章 翻译实践报告总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-117页 |
| 致谢 | 第117页 |