首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论看概念隐喻在同声传译中的可译性--以习近平十二届人大一次会议闭幕讲话与奥巴马2013就职演讲为例

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-10页
2 Literature review第10-19页
   ·Conceptual Metaphor and its Translatability第10-13页
   ·Metaphor translatability in simultaneous interpreting第13-14页
   ·The Interpretive Theory第14-19页
     ·Comprehension第14-15页
     ·De-verbalization第15-16页
     ·Expression第16-17页
     ·The Triangle model第17-19页
3 Criteria to assess translatability in Interpretive Theory第19-24页
   ·Criteria from the definition of translatability第19-20页
   ·Criteria in Interpretive Theory第20-22页
     ·Equivalence of sense第20-21页
     ·Quality of delivery第21-22页
   ·Translatability in simultaneous interpreting第22-24页
4 Translatability of conceptual metaphors as exemplified by simultaneous interpretation of speeches第24-39页
   ·Metaphors with complete translatability第25-31页
       ·Journey Metaphor第25-28页
     ·War metaphor第28-29页
     ·Building metaphor第29页
     ·Tie metaphor第29-30页
     ·Voice metaphor第30-31页
     ·Summary第31页
   ·Metaphors with partial translatability第31-37页
     ·De-metaphor第32-34页
     ·Omission第34-35页
     ·Substitution第35-36页
     ·Summary第36-37页
   ·Untranslatable Metaphors第37-39页
5 Conclusion第39-41页
References第41-42页
AppendixⅠ 习近平在十二届全国人大一次会议闭幕会上发表的讲话第42-45页
Appendix Ⅱ Conceptual metaphors in Xi's speech第45-50页
Appendix Ⅲ President Obama-s Second Inaugural Address第50-55页
Appendix Ⅳ Conceptual metaphors in President Obama's Second Inaugural Address第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:读者数字阅读中的身份认同研究
下一篇:用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译