首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者行为视域下程乃姗译本《喜福会》语言转换策略研究

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-19页
   ·About the Author and the Work第12-17页
     ·Amy Tan第12-13页
     ·Amy Tan's Family and Her Works第13-15页
     ·The Joy Luck Club第15-17页
   ·Aims of the Thesis第17-18页
   ·The Overall Structure of the Thesis第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-25页
   ·Research Background第19-20页
   ·Related Studies on the Chinese Versions of The Joy Luck Club第20-25页
     ·Studies Abroad第21-22页
     ·Studies at Home第22-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-37页
   ·The Paradigmatic Shift from Prescriptive to Descriptive Translation Studies第25-28页
   ·The Dialectics of the "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum Based on the Translator Behavior第28-34页
   ·Terms and Discriminations第34-37页
     ·Translator Behavior and Translator's Behavior第34-35页
     ·Truth-seeking and Faithfulness第35页
     ·Truth-seeking and Utility-attaining第35-36页
     ·Intra-translation Effect and Extra-translation Effect第36-37页
Chapter Four Cheng Naishan's Ways of Translation第37-53页
   ·Cheng Naishan and Her Chinese Versions第37-38页
   ·The Translator as Linguistic Being and Social Being第38-41页
   ·The "Double Roles" of Linguistic Being and Social Being第41-43页
   ·Her Ways of Processing Language Features第43-53页
     ·Pinyin第43-48页
     ·Chinglish Sentence Groups第48-50页
     ·Dialects and Slangs第50-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
References第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:译者行为视域下《红字》三译本象征处理策略研究
下一篇:《蛹》中的遏制、虚构与颠覆