首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模因论视角看央视栏目名称英译

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-9页
Tables第9-10页
Lists of Abbreviations第10-11页
1. Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Methodology of the Study第12-13页
   ·Structure of This Thesis第13-15页
2. An Overview of TV Program Titles第15-25页
   ·The Linguistic Features of TV Program Titles第15-21页
     ·Phonetic Features第16-17页
     ·Lexical Features第17-19页
     ·Syntactic Features第19-20页
     ·Rhetorical Features第20-21页
   ·Studies on TV Program Title Translation第21-25页
     ·Research from Linguistic Perspectives第21-22页
     ·Research from Cultural Perspectives第22-25页
3. An Introduction to Meme and TV Program Title Memes第25-43页
   ·An Introduction to Meme第25-28页
     ·Features of Strong Memes第26-27页
     ·Four Stages of Meme Replication第27页
     ·Meme and Memeplex第27-28页
   ·TV Program Titles and Memes第28-43页
     ·A Classification of TV Program Title Memes第28-33页
       ·Genotypes of TV Program Title Memes第29-30页
       ·Phenotypes of TV Program Title Memes第30-33页
         ·Homophones第31页
         ·Memes of Identical Language Set Pattern第31-32页
         ·Memes of Associative Meaning第32-33页
     ·Comparison and Contrast Between Chinese and English TV Program Title Memes第33-43页
       ·Cognitive Perspective第34-36页
       ·Affect第36-38页
       ·Cultural Environment第38-43页
4. Strategies for CCTV Program Title Translation第43-57页
   ·Research on Translation from the Perspective of Memetics第43-46页
     ·A Brief Introduction to Memetics第44-45页
     ·Memetic Study in the Field of Translation第45-46页
   ·Domestication第46-51页
     ·Direct Quotation第47-48页
     ·Identical Language Set Pattern第48-49页
     ·Homophony Method第49-50页
     ·Associative Meaning Method第50-51页
   ·Foreignization第51-57页
     ·Foreignization in Different Circumstances第51-55页
       ·Translatability第52-53页
       ·Untranslatability第53-55页
     ·Approach in Foreignization第55-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63-65页
攻读硕士学位期间发表的论文(目录)和取得的研究成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:解构主义视角下自译中的译者主动性研究--林语堂作品个案分析
下一篇:汉武帝时期的音乐文化研究