ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Tables | 第9-10页 |
Lists of Abbreviations | 第10-11页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
·Background of the Study | 第11-12页 |
·Methodology of the Study | 第12-13页 |
·Structure of This Thesis | 第13-15页 |
2. An Overview of TV Program Titles | 第15-25页 |
·The Linguistic Features of TV Program Titles | 第15-21页 |
·Phonetic Features | 第16-17页 |
·Lexical Features | 第17-19页 |
·Syntactic Features | 第19-20页 |
·Rhetorical Features | 第20-21页 |
·Studies on TV Program Title Translation | 第21-25页 |
·Research from Linguistic Perspectives | 第21-22页 |
·Research from Cultural Perspectives | 第22-25页 |
3. An Introduction to Meme and TV Program Title Memes | 第25-43页 |
·An Introduction to Meme | 第25-28页 |
·Features of Strong Memes | 第26-27页 |
·Four Stages of Meme Replication | 第27页 |
·Meme and Memeplex | 第27-28页 |
·TV Program Titles and Memes | 第28-43页 |
·A Classification of TV Program Title Memes | 第28-33页 |
·Genotypes of TV Program Title Memes | 第29-30页 |
·Phenotypes of TV Program Title Memes | 第30-33页 |
·Homophones | 第31页 |
·Memes of Identical Language Set Pattern | 第31-32页 |
·Memes of Associative Meaning | 第32-33页 |
·Comparison and Contrast Between Chinese and English TV Program Title Memes | 第33-43页 |
·Cognitive Perspective | 第34-36页 |
·Affect | 第36-38页 |
·Cultural Environment | 第38-43页 |
4. Strategies for CCTV Program Title Translation | 第43-57页 |
·Research on Translation from the Perspective of Memetics | 第43-46页 |
·A Brief Introduction to Memetics | 第44-45页 |
·Memetic Study in the Field of Translation | 第45-46页 |
·Domestication | 第46-51页 |
·Direct Quotation | 第47-48页 |
·Identical Language Set Pattern | 第48-49页 |
·Homophony Method | 第49-50页 |
·Associative Meaning Method | 第50-51页 |
·Foreignization | 第51-57页 |
·Foreignization in Different Circumstances | 第51-55页 |
·Translatability | 第52-53页 |
·Untranslatability | 第53-55页 |
·Approach in Foreignization | 第55-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63-65页 |
攻读硕士学位期间发表的论文(目录)和取得的研究成果 | 第65页 |